THE SIMILARITIES AND DIFFERENCES BETWEEN THE STRATEGIES OF ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION OF ENGLISH PARTICIPIAL CLAUSES IN SIDNEY SHELDON’S MORNING, NOON AND NIGHT AND JOHN GRISHAM’S THE STREET LAWYER
Abstract
Konstruksi partisipial merupakan sebuah konstruksi yang ada di dalam Bahasa
Inggris, tetapi tidak ditemukan dalam Bahasa Indonesia. Dalam hal terjemahan,
mungkin tidak mudah untuk menerjemahkan sebuah teks yang memiliki sebuah
konstruksi dalam bahasa sumber, tapi konstruksi ini tidak ditemukan dalam bahasa
sasaran. Studi ini meneliti strategi yang diterapkan dalam menerjemahkan klausa
partisipial Bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. Jenis klausa partisipial yang
diteliti dibatasi pada klausa adverbia dan klausa adjektiva. Data yang dikumpulkan
berasal dari novel Morning, Noon, and Night (1995) karya Sidney Sheldon yang
diterjemahkan oleh Hendarto Setiadi ke dalam Pagi, Siang dan Malam (1996),
dan novel The Street Lawyer (1998) karya John Grisham yang diterjemahkan oleh
Widya Kirana dan Diniarty Pandia ke dalam Pengacara Jalanan (1998). Penelitian ini berusaha membandingkan strategi-strategi yang diterapkan para penerjemah
itu dan mencoba menemukan kesamaan dan perbedaan di dalam strategi yang
mereka pakai dalam menerjemahkan kedua novel tersebut. Untuk mencapai tujuan
ini, klausa partisipial Bahasa Inggris beserta terjemahannya dalam Bahasa Indonesia
dibandingkan dan dianalisis untuk menemukan kesamaan dan perbedaan
strategi yang diterapkan tiap penerjemah.