• Login
    View Item 
    •   Home
    • Terbitan Berkala Ilmiah (Journal)
    • Kajian Linguistik dan Sastra*
    • Volume 24 No. 1, Juni 2012
    • View Item
    •   Home
    • Terbitan Berkala Ilmiah (Journal)
    • Kajian Linguistik dan Sastra*
    • Volume 24 No. 1, Juni 2012
    • View Item
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    TEKNIK PENERJEMAHAN NASKAH PIDATO KENEGARAAN PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA DARI BAHASA INDONESIA KE DALAM BAHASA INGGRIS

    Thumbnail
    View/Open
    7. ANAM SUTOPO.pdf (113.6Kb)
    Date
    2012-06
    Author
    Sutopo, Anam
    Metadata
    Show full item record
    Abstract
    Tujuan penelitian ini adalah mendeskripsikan teknik penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan naskah pidato kenegaraan Presiden Republik Indonesia. Jenis penelitian yang digunakan dalam penelitian ini adalah penelitian deskriptif-kualitatif. Strategi penelitian yang digunakan adalah studi kasus terpancang atau embedded case study. Data dalam penelitian ini berupa kata, frase ataupun kalimat yang berasal dari naskah pidato kenegaraan Presiden Republik Indonesia tahun 2006 yang ditulis dalam bahasa Indonesia dan terjemahannya dalam bahasa Inggris yang berjumlah 317, keterangan dari informan ahli tentang ketepatan makna dan keterangan dari pembaca (English Native Speakers) terhadap tingkat keberterimaan dan keterbacaan. Sumber data dalam penelitian ini adalah informan dan dokumen. Informan dalam penelitian ini adalah penerjemah naskah pidato kenegaraan Presiden Republik Indonesia tahun 2006, informan ahli, dan pembaca umum (English Native Sepaker) yang dipilih berdasarkan kriteria (purposive sampling technique). Teknik pengumpulan data yang digunakan adalah pemberian kuesioner, wawancara mendalam (in-depth interviewing), dan teknik simak catat atau content analysis. Validitas data yang digunakan dalam penelitian ini adalah teknik triangulasi sumber dan metode. Data yang terkumpul dianalisis dengan menggunakan teknik analisis interaktif. Hasil Penelitian Menunjukkan bahwa, pertama; terdapat sebelas teknik yang digunakan oleh penerjemah, yaitu teknik amplifikasi sebanyak 64 data (9,37%), teknik peminjaman murni sebanyak 63 data (9,22%), peminjaman natural sebanyak 43 data (6,30%), teknik calque sebanyak 67 data (9,81%), teknik deskripsi sebanyak 11 data (1,61%), teknik generalisasi sebanyak 56 data (8,20%), teknik penerjemahan harfiah sebanyak 263 data (38,51%), teknik modulasi sebanyak 35 data (5,12%), teknik reduksi sebanyak 4 data (0,59%), teknik transposisi sebanyak 58 data (8,49%), dan teknik penambahan sebanyak 19 data (1,61%). Kedua, teknik penerjemahan yang diterapkan oleh penerjemah didominasi oleh teknik ganda yang berfokus pada teknik harfiah.
    URI
    http://hdl.handle.net/11617/2223
    Collections
    • Volume 24 No. 1, Juni 2012

    DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
    Contact Us | Send Feedback
    Theme by 
    Atmire NV
     

     

    Browse

    Publikasi IlmiahCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

    My Account

    Login

    DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
    Contact Us | Send Feedback
    Theme by 
    Atmire NV