Show simple item record

dc.contributor.authorAstuti, Wili
dc.contributor.authorArifin, Zainal
dc.date.accessioned2012-03-26T04:36:15Z
dc.date.available2012-03-26T04:36:15Z
dc.date.issued2009-02
dc.identifier.citationBuku Petunjuk Penggunaan LM-D2342. Multivision Corporation. Hoed, Benny, H. 2004. Ideologi dalam Penerjemahan. http://www.hermesgroups.com/ congresspaper. php, tanggal 17 Agustus 2004. Keraf, Gorys. 1991. Tata Bahasa Rujukan Bahasa Indonesia. Jakarta: PT Gramedia. Larson, Mildred A. 1984. Meaning Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalent. New York: University Press of America. Machali, Rochayah. 2000. Pedoman bagi Penerjemah. Jakarta: PT Grasindo. Nababan, Rudolf M. 2003. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Cetakan II. Yogyakarta: Kanisius. Owner’s Manual LM-D2342. Macrovision Corporation Riyadi Santoso. 2003. Semiotika Sosial, Pandangan terhadap Bahasa. Surabaya: Pustaka Eurika. Soemarno, Thomas. 1991. Berbagai Kesulitan dalam Penerjemahan. Semarang: Kongres Bahasa Jawa. Swan, Michael. 1995. Practical English Usage. Hongkong: Oxford University Press.en_US
dc.identifier.issn1411-5190
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11617/641
dc.description.abstractTujuan penelitian ini adalah untuk mengidentifikasi, menganalisis dan mendeskripsikan ketepatan terjemahan kalimat perintah dalam buku teks Owner’s Manual LG LM-D2342 dan terjemahannya Buku Petunjuk Penggunaan LG LM-D2342. Metode yang digunakan adalah kualitatif-deskriptif, yaitu mendeskripsikan permasalahan secara mendalam tentang ketepatan terjemahan kalimat perintah. Sumber data adalah buku teks Owner’s Manual LG LM-D2342 dan terjemahannya Buku Petunjuk Penggunaan LG LM-D2342. Data penelitian berupa kalimat perintah dalam kedua buku teks tersebut. Informan yang menjadi sumber data ini adalah para penilai terjemahan yang diminta pendapatnya tentang ketepatan terjemahan kalimat perintah. Data dikumpulkan dengan teknik simak catat dan wawancara mendalam pada semua informan. Teknik analisis data menggunakan model interaktif yang meliputi reduksi data, sajian data, dan penarikan simpulan/verifikasi. Hasil analisis menunjukkan bahwa penerjemah mampu menerjemahkan kalimat perintah dengan tepat akan tetapi mereka kurang cermat dalam memahami makna sehingga terjemahannya tidak akurat. Ketidakakuratan ini dikarenakan oleh kecenderungan penerjemah menerjemahkan secara harfiah tanpa melihat konteks teks secara lebih luas. Penerjemah juga masih menggunakan kosa-kata asing yang sebenarnya telah memiliki padanan dalam bahasa Indonesia. Hal ini menyebabkan pembaca merasa kesulitan dalam memahami pesan yang dimaksudkan.en_US
dc.subjectkalimat imperatifen_US
dc.subjectketepatan terjemahanen_US
dc.titleKETEPATAN TERJEMAHAN KALIMAT PERINTAH DALAM TEKS OWNER'S MANUAL LG LM-D2342 DAN TERJEMAHANNYA BUKU PETUNJUK PENGGUNAAN LG LM-D2342en_US
dc.typeArticleen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record