• Login
    View Item 
    •   Home
    • Proceedings
    • Proceeding ICoLLiT (International Conference on Language, Literature and Teaching)
    • Proceeding of The 1st ICoLLiT
    • View Item
    •   Home
    • Proceedings
    • Proceeding ICoLLiT (International Conference on Language, Literature and Teaching)
    • Proceeding of The 1st ICoLLiT
    • View Item
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Analisis Teknik Penerjemahan Istilah Budaya Tiongkok dalam Buku Stempel Tiongkok: Kumpulan Karya Li Lanqing dalam Pameran Seni Ukir Stempel dan Kaligrafi serta Dampak terhadap Kualitas Terjemahan

    Thumbnail
    View/Open
    i23.pdf (387.0Kb)
    Date
    2017-04-04
    Author
    Maharani, Ayu Kharisma
    Nababan, M.R.
    Santosa, Riyadi
    Metadata
    Show full item record
    Abstract
    Istilah budaya Tiongkok merupakan salah satu masalah utama dalam penerjemahan. Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis terjemahan yang merupakan kategori istilah budaya Tiongkok, satuan gramatikalnya, teknik penerjemahan, dan dampak penggunaan teknik penerjemahan terhadap kualitas terjemahannya yang meliputi aspek keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan. Penelitian deskriptif kualitatif dengan desain studi kasus terpancang dan berorientasi pada produk terjemahan. Sumber data adalah dokumen yang dipilih berdasarkan kriteria tertentu dan hasil diskusi. Data penelitian berupa istilah budaya Tiongkok berupa kata atau frasa. Dokumen yang digunakan berupa buku Stempel Tiongkok : Kumpulan Karya Li Lanqing dalam Pameran Seni Ukir dan Kaligrafi yang berbahasa Mandarin dan disertai dengan hasil terjemahannya. Teknik pengumpulan data yang digunakan adalah analisis dokumen, kuesioner, dan diskusi kelompok terarah. Data dianalisis dengan model analisis etnografi. Dari analisis ditemukan 117 data; (1) 5 kategori istilah budaya Tiongkok : 22 sub-istilah budaya yaitu (a) ekologi : gunung, sungai, danau, ekologi, fauna, flora (b) budaya material : bangunan, politik, religi, minuman, kesenian, olahraga (c) budaya sosial : pekerjaan (d) organisasi, tradisi, aktivitas, prosedur, konsep : organisasi politik, organisasi sosial, tradisi sosial, tradisi religi, konsep religi, konsep politik, konsep sosial, konsep legal (e) isyarat dan habits : isyarat (2) satuan gramatikal : kata dan frasa (3) 14 jenis teknik penerjemahan yang digunakan untuk menerjemahkan istilah budaya Tiongkok yaitu adaptasi, peminjaman, amplifikasi linguistik, padanan lazim, generalisasi, partikularisasi, reduksi, deskripsi, deletion, kompresi linguistik, variasi, kreasi diskursif, modulasi, transposisi. Tingginya penilaian aspek keakuratan dan keterbacaan, dan kurang berterima.
    URI
    http://hdl.handle.net/11617/8922
    Collections
    • Proceeding of The 1st ICoLLiT

    DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
    Contact Us | Send Feedback
    Theme by 
    Atmire NV
     

     

    Browse

    Publikasi IlmiahCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

    My Account

    Login

    DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
    Contact Us | Send Feedback
    Theme by 
    Atmire NV