Sastra dan Filsafat
http://hdl.handle.net/11617/2445
2024-03-29T06:55:54ZPola Penggunaan Satuan Lingual yang Mengandung Pronomina Persona Pada Teks Terjemahan Alquran dan Hadis
http://hdl.handle.net/11617/5689
Pola Penggunaan Satuan Lingual yang Mengandung Pronomina Persona Pada Teks Terjemahan Alquran dan Hadis
Markahamah, Markahamah; Ngalim, Abdul; Basri, Muinuddinilah
2014-01-01T00:00:00ZPengembangan Model Inovatif Dalam Analisis Makna Karya Sastra Melalui Kajian Stilistika: Studi Kasus Trilogi Novel Ronggeng Dukuh Paruk
http://hdl.handle.net/11617/5687
Pengembangan Model Inovatif Dalam Analisis Makna Karya Sastra Melalui Kajian Stilistika: Studi Kasus Trilogi Novel Ronggeng Dukuh Paruk
Al-Ma‘ruf, Ali Imron
2014-01-01T00:00:00ZStrategi Penerjemahan Istilah-Istilah Budaya Politik dalam Buku Teks Civic Culture dan Terjemahannya Budaya Politik
http://hdl.handle.net/11617/5616
Strategi Penerjemahan Istilah-Istilah Budaya Politik dalam Buku Teks Civic Culture dan Terjemahannya Budaya Politik
Arifin, Zainal; Saifudin, Fakhrur
Translation is a process of transferring a message or meaning of source language to another
one. Translation is a replacement of message or meaning of source language with another
language in terms of lexicon, grammatical structure, communication situation and cultural
context. To replace a message or meaning, however, is necessary to understand translation
strategies so that a translation work will be equivalent, easily readable and acceptable in another
language. The study aims to analyze and describe translation strategies of political-culture terms
from English to Indonesian in textbook Civic Cultureand its translation Budaya Politik. It used a
descriptive-qualitative approach. The data included politic-culture terms while data source
covered two textbooks: Civic Culture and Budaya Politik. The data collection technique was a
content analysis, in-depth interview and questionnaires. The data validity employed a data or
source triangulation. The data were analyzed with an interactive model: data reduction, data
display, and verification/conclusion. Referring to the data analysis, the translation strategies used
for translating the political-culture terms include 1) translation by cultural substitution, 2)
translation by cultural substitution and loanword with spelling change, 3) translation by
loanword with spelling change, 4) translation by loanword with spelling change and cultural
substitution, and 5) translation by loanword without spelling change.Translation a political
culture-term frequently causes a problem of equivalency, readability, and acceptability. It is due
to the non-equivalency of it in Indonesian as a target language. It is recommended that the
translator employ some translation strategies which should greatly help preserve and keep
Indonesian existence.
2014-01-01T00:00:00ZKetidaksantunan (Impoliteness) dalam Tindak Tutur Keluhan Oleh Pembelajar Bahasa Inggris Berlatar Belakang Budaya Jawa: Kajian Pragmatik Interlingual
http://hdl.handle.net/11617/5612
Ketidaksantunan (Impoliteness) dalam Tindak Tutur Keluhan Oleh Pembelajar Bahasa Inggris Berlatar Belakang Budaya Jawa: Kajian Pragmatik Interlingual
Wijayanto, Agus; Prasetyarini, Aryati; Hikmat, Mauly Halwat
Impoliteness theories have been developing vigorously and they generally claim that impoliteness is communicative
strategies intended to disrupt social harmony in interaction. Neverthtless little research has been conducted on
impoliteness employed by second or foreign language learners. This paper reports impoliteness employed in
complaint by Indonesian learners of English and discusses possible factors which contribute to the impoliteness.
Research data is elicited by oral discourse completion tasks from 25 male and 25 female students studying at
English department of a university in Surakarta Indonesia. The findings show that the English learners tend to use
harsh and abusive complaints which could be viewed as impolite acts. Some factors might interplay with the use of
impoliteness by the the learners including their perception and knowledge of the nature of L2 complaint, their
language proficiency, and the availability of L2 pragmatic input in the home country setting (Indonesia).
2014-01-01T00:00:00Z