The Analysis of Indonesian-English Translation of Muhammadiyah Terms in LPPIK Tajdida Abstract Universitas Muhammadiyah Surakarta
Muhammadiyah terms are the terms that are often used in the organization structure of Muhammadiyah from the central to the branch level. The terms in Muhammadiyah need to be introduced in English due to the demand of the readers who come not only from Indonesia but also from other global countries. This is a descriptive qualitative research. This research aims at translating the text from Indonesian to English. Based on the research result of the 15 tajdida abstracts, there are 57 Muhammadiyah terms found that are translated by using several techniques; 21 Pure borrowings (36%), 30 Established equivalences (52%), 1 Generalization (1.75%), 3 Natural borrowings (6.26%), 1 Literal translation (1.75%), and 1 Description (1.75%). The Muhammadiyah terms are mostly influenced by Arabic that can be seen from the techniques used, namely borrowing. The borrowing technique is often used because the translator tries to maintain the source language, introduce, and familiarize them terms to the target readers.