dc.description.abstract | This research aims at identifying and describing the accurate and inaccurate
translation of relative clauses in tourism texts of GARUDA magazine, published on
March and April 2004, and January 2005.
This research used a descriptive-qualitative method. The data sources included
the document and informants and the data are the sentences that contain relative clauses
in tourism texts of GARUDA Magazine. The data gathering used the observation, in-dept
interview, and questionnaire techniques, and the data analysis used the interactive
model.
The findings of the research show that from 33 translation data of relative
clauses, 12 data or 36.36% can be categorized as the accurate translation while 21 data
or 63.64% as the inaccurate translation. In more details, from the inaccurate 21
translation, 17 or 80.94% can be categorized as the “inaccurate” translation, 2 data or
9.53% as the unclear translation, and 2 data or 9.53% as the unnatural translation.
Thus, it could be concluded that the whole translations of the relatives can be said as the
inaccurate translation. The low percentage of the inaccurate translation of the relative
clause results from the meaning or message in the receptor language that is not
equivalent to that in the source language, and even there is one relative clause which is
not translated into the source language. In addition, its translation is difficult to
understand and not accepted in the receptor language. | en_US |