(THE ACCURACY OF IMPERATIVE SENTENCES TRANSLATION IN TEXT “OWNER’S MANUAL LG LM-D2342” INTO “BUKU PETUNJUK PENGGUNAAN LG LM-D2342”)
Abstract
Penelitian ini bertujuan mendeskripsikan ketepatan dan ketidaktepatan terjemahan
kalimat-kalimat perintah dalam teks Owner’s Manual LG LM-D2342 dan terjemahannya
menjadi Buku Petunjuk Penggunaan LG LM-D2342. Ketepatan yang dimaksud adalah bahwa
terjemahan kalimat-kalimat perintah memenuhi tiga criteria, yaitu akurat, jelas dan wajar. Akurat
berarti terjemahan kalimat perintah tersebut tidak menyimpang dari makna atau pesan BSu; jelas
berarti terjemahan kalimat tersebut sulit dipahami; dan wajar berarti terejmahan kalimat tersebut
berterima menurut tatabahasa baku bahasa Indonesia.
xi
Metode dalam penelitian ini adalah deskriptif kualitatif. Sumber data meliputi dokumen
dan informan. Data berupa kailmat-kalimat perintah dalam kedua teks tersebut. Analisis data
menggunakan teknik simak dan catat dan wawancara mendalam. Analisis data menggunakan
model interaktif.
Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa dari sebanyak 118 data terjemahan kalimatkalimat
perintah, 84 data atau 71,19% dapat dikategorikan sebagai terjemahan tepat sedangkan
34 data atau 28,81% sebagai terjemahan tidak tepat. Dari satu sisi, kemampuan penerjemah
dalam menerjemahkan kalimat-kalimat perintah dalam buku teks tersebut terutama terletak pada
kemampuannya dalam memahami perbedaan gramatikal antara BSu dan BSa serta materi yang
diterjemahkan. Akan tetapi, dari sisi lain penerjemah kurang cermat dalam memahami pesan
BSu sehingga terjemahannya tidak akurat. Keakuratan ini disbebabkan penerjemah cenderung
menerjemahkan secara kata demi kata tanpa melihat konteks teks secara lebih luas. Selain itu,
penerjemah kurang mempertimbangkan pembaca teks terjemahan sehingga ada beberapa unsur
asing yang dimasukkan dalam terjemahannya, mengingat unsur-unsur asing ini tidak dikenal
oleh pembaca secara luas. Hal ini menyebabkan pembaca merasa kesulitan dalam memahami
pesan yang dimaksudkan.