• Login
    View Item 
    •   Home
    • Penelitian (Research)
    • Pendidikan
    • View Item
    •   Home
    • Penelitian (Research)
    • Pendidikan
    • View Item
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    (THE ACCURACY OF IMPERATIVE SENTENCES TRANSLATION IN TEXT “OWNER’S MANUAL LG LM-D2342” INTO “BUKU PETUNJUK PENGGUNAAN LG LM-D2342”)

    Thumbnail
    View/Open
    2007_reguler_WILI ASTUTI.pdf (12.07Kb)
    Date
    2007
    Author
    Astuti, Wili
    Arifin, Zainal
    Metadata
    Show full item record
    Abstract
    Penelitian ini bertujuan mendeskripsikan ketepatan dan ketidaktepatan terjemahan kalimat-kalimat perintah dalam teks Owner’s Manual LG LM-D2342 dan terjemahannya menjadi Buku Petunjuk Penggunaan LG LM-D2342. Ketepatan yang dimaksud adalah bahwa terjemahan kalimat-kalimat perintah memenuhi tiga criteria, yaitu akurat, jelas dan wajar. Akurat berarti terjemahan kalimat perintah tersebut tidak menyimpang dari makna atau pesan BSu; jelas berarti terjemahan kalimat tersebut sulit dipahami; dan wajar berarti terejmahan kalimat tersebut berterima menurut tatabahasa baku bahasa Indonesia. xi Metode dalam penelitian ini adalah deskriptif kualitatif. Sumber data meliputi dokumen dan informan. Data berupa kailmat-kalimat perintah dalam kedua teks tersebut. Analisis data menggunakan teknik simak dan catat dan wawancara mendalam. Analisis data menggunakan model interaktif. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa dari sebanyak 118 data terjemahan kalimatkalimat perintah, 84 data atau 71,19% dapat dikategorikan sebagai terjemahan tepat sedangkan 34 data atau 28,81% sebagai terjemahan tidak tepat. Dari satu sisi, kemampuan penerjemah dalam menerjemahkan kalimat-kalimat perintah dalam buku teks tersebut terutama terletak pada kemampuannya dalam memahami perbedaan gramatikal antara BSu dan BSa serta materi yang diterjemahkan. Akan tetapi, dari sisi lain penerjemah kurang cermat dalam memahami pesan BSu sehingga terjemahannya tidak akurat. Keakuratan ini disbebabkan penerjemah cenderung menerjemahkan secara kata demi kata tanpa melihat konteks teks secara lebih luas. Selain itu, penerjemah kurang mempertimbangkan pembaca teks terjemahan sehingga ada beberapa unsur asing yang dimasukkan dalam terjemahannya, mengingat unsur-unsur asing ini tidak dikenal oleh pembaca secara luas. Hal ini menyebabkan pembaca merasa kesulitan dalam memahami pesan yang dimaksudkan.
    URI
    http://hdl.handle.net/11617/2678
    Collections
    • Pendidikan

    DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
    Contact Us | Send Feedback
    Theme by 
    Atmire NV
     

     

    Browse

    Publikasi IlmiahCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

    My Account

    Login

    DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
    Contact Us | Send Feedback
    Theme by 
    Atmire NV