dc.description.abstract | This research aims at identifying, analyzing, and describing translation process and accurate
translation of ’it- and ‘they’-pronominal reference in “Civic Culture” by Gabriel A. Almond and
Sidney Verba and its translation text “Budaya Politik” by Sahat Simamora. This research used a
descriptive-qualitative method. The data sources included the document and informants and the
data were the paragraphs containing ‘it’- and ‘they’-pronominal reference in “Civic Culture”
and its translation text “Budaya Politik.” The data gathering used the content analysis and in-
depth interview techniques, and the data analysis used an interactive model. The findings of this
research show that the translation process of the ‘it’- and ‘they’-pronominal reference cohesion
device could include three steps; analysis, transfer and re-structure. Occasionally, it could be
any shift in the translation of it- and they-pronominal reference cohesion device, i.e., in English,
a pronominal reference in word form could be change a phrase in Indonesian language. It was
due to the receptor language grammar. | en_US |