Show simple item record

dc.date.accessioned2013-02-07T08:59:34Z
dc.date.available2013-02-07T08:59:34Z
dc.date.issued2008
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11617/2787
dc.description.abstractThis research aims at identifying, analyzing, and describing translation process and accurate translation of ’it- and ‘they’-pronominal reference in “Civic Culture” by Gabriel A. Almond and Sidney Verba and its translation text “Budaya Politik” by Sahat Simamora. This research used a descriptive-qualitative method. The data sources included the document and informants and the data were the paragraphs containing ‘it’- and ‘they’-pronominal reference in “Civic Culture” and its translation text “Budaya Politik.” The data gathering used the content analysis and in- depth interview techniques, and the data analysis used an interactive model. The findings of this research show that the translation process of the ‘it’- and ‘they’-pronominal reference cohesion device could include three steps; analysis, transfer and re-structure. Occasionally, it could be any shift in the translation of it- and they-pronominal reference cohesion device, i.e., in English, a pronominal reference in word form could be change a phrase in Indonesian language. It was due to the receptor language grammar.en_US
dc.description.sponsorshipLAPORAN REGULER UMSen_US
dc.publisherLPPM UMSen_US
dc.subjectcohesionen_US
dc.subjectreferenceen_US
dc.subjectdeviceen_US
dc.subjecttranslationen_US
dc.subjectinteractive modelen_US
dc.titleANALISIS PENERJEMAHAN PENANDA KOHESI RUJUKAN PRONOMINA DALAM BUKU TEKS CIVIC CULTUREen_US
dc.title.alternative(AN ANALYSIS ON PRONOMINAL REFERENCE COHESION DEVICE TRANSLATION IN CIVIC CULTURE)en_US
dc.typeThesisen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record