Show simple item record

dc.contributor.authorHaryanti, Dwi
dc.contributor.authorLaila, Malikatul
dc.contributor.authorPrihantoro, Ardika Rizki
dc.contributor.authorYafi, Mohammad Ali
dc.date.accessioned2015-02-02T06:54:32Z
dc.date.available2015-02-02T06:54:32Z
dc.date.issued2015-01-24
dc.identifier.citationAlwi, Hasan dkk. 2003. Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka. Al-Zoubi, Mohammad Q.R. and Ali Rasheed Al-Hassnawi. 2001. “Constructing a Model for Shift Analysis in Translation. Accurapid Translation Journal. Vol. 5 No. 4. October 2001. http://accurapid.com/journal/. Catford, J.C. 1974. Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press. Departemen Pendidikan Nasional. 2001. Kamus Besar Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka. Haryanti, Dwi. 2007. Kaidah Pergeseran Kategori Kata dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia. (Mandiri/Penelitian Fundamental/ DIKTI). Surakarta: Lemlit UMS. Frank, Marcella. 1991. Modern English: A Practical Reference Guide. New Jersey: Prentice Hall. Karamanian, Alejandro Patricia. 2002. “Translation and Culture” Accurapid Translation Journal. January. Vol. 6 No. 1. http://accurapid.com/journal/. Leonardi, Vanessa. 2000. “Equivalence in Translation: Between Myth and Reality”. Accurapid Translation Journal. October 2000 Vol. 4 No. 4. http://accurapid.com/journal/. McGuire, Susan Bassnett. 1991. Translation Studies. London and New York: Routledge. Nababan, M. Rudolf. 2004. Translation Processes, Practices, and Products of Professional Indonesian Translators. (Thesis). Wellington: Victoria University. Nababan, Mangatur, Ardiana Nuraeni, dan Sumardino. 2012. Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Surakarta: Universitas Sebelas Maret. Newmark, Peter. 1988. A Texbook of Translation. Herdfordshire: Prentice Hall International. Spradley, James. 2006. Metode Etnografi. Yogyakarta: Tiara Wacana.en_US
dc.identifier.issn2407-9189
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11617/5122
dc.description.abstractThis study aims at classifyng (1) the structural shift type of Independent clause and its translation quality of translated Harry Potter 1; (2) the structural shift type of independent clause and its translation quality of translated Harry Potter 2; and (3) translation shift tendency of independent clause and its translation quality of translated Harry Potter 1 and 2. This is descriptive qualitative research. The data are all sentences containing independent clauses and their translation taken from Harry Potter 1 nad 2 and their Indonesian translation. Tha data are collected using content analysis of the novel, questionnaire, and interview with three readers. The collected data are analyzed using comparing method, assessing quality model and analysis of domain, taxonomy, componential, and cultural theme. Based on the analyzed data, the findings are (1) there are four structural shift types of Independent clause and its translation quality of translated Harry Potter 1; (2) there are five structural shift types of independent clause and its translation quality of translated Harry Potter 2; and (3) there are four translation shift tendency of independent clause and its translation quality of translated Harry Potter 1 and 2.en_US
dc.publisherUniversitas Muhammadiyah Surakartaen_US
dc.subjectstructural shiften_US
dc.subjectindependent clauseen_US
dc.subjecttranslation qualityen_US
dc.titlePergeseran Struktur Klausa Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesiaen_US
dc.typeArticleen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record