dc.identifier.citation | Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating : Theory and Practice. New York: Longman Inc. Catford, J. B. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press. Farida, Sasmi (2008). Pergeseran Makna Generik-Spesifik dalam Novel Terjemahan harry Potter dan Relikui Kematian Alih Bahasa Listiana Srisanti. Metalingua: Jurnal Penelitian Bahasa, Vol 6, No 1. Balai Bahasa: Bandung. Markhamah. 2009. Ragam dan Analisis Kalimat Bahasa Indonesia. Surakarta: Muhammadiyah University Press. Nida and Teber. 1974. The Theory and Practice of Translation. Leiden: United Biblie Societies. Rozakis, Laurie. 2003. The Complete Idiot's Guide to Grammar and Style. New York: ALPHA | en_US |
dc.description.abstract | The research paper studies about the translation analysis of independent clause in compound
sentence in novel Harry Potter and the Sorcerer’s Stone. The study aims at classifying the type
of independent clause in compound sentence, classifying the strategy used by the translator in
transfering the independent clause and describing the equivalence of independent clause in
compound sentence. The research paper is a descriptive qualitative research. The object of the
study is independent clause found in novel Harry Potter and the Sorcerer’s Stone and its
translation Harry Potter dan Batu Bertuah. The data are types of independent clauses and the
strategies used by the translator in transfering the source language. The data are collected from
both books by using documentation method. The researcher applies comparison in analyzing
the data of the study. The result of the research shows that there are 4 types of independent
clause. From 163 data, there are 160 data or 98,15% data of affirmative translated into
affirmative, 1 datum or 0,61% datum of imperative translated into interogative, 2 data or 1,22%
data of affirmative not to translated, and 1 datum or 0,61% datum of interogative translated
into interogative. Then, the researcher found 7 strategies used by the translator in transfering
the source language. From 163 data, there are 87 data or 53,37% data of adoption, 30 data or
18,40% data of deletion, 24 data or 14,72% data of addition, 51 data or 31, 28% data of
structural shift, 17 data or 10,42% data of level shift, 2 data or 1,22% data of adaptation and 6
data or 3,68% data of intra-system shift.Besides, the equivalence of translation is divided into
equivalent translation and non equivalent translation. In the research paper, all data or 163
data or 100% data belong to equivalent translation. | en_US |