Show simple item record

dc.contributor.authorSutopo, Anam
dc.date.accessioned2016-08-18T06:20:54Z
dc.date.available2016-08-18T06:20:54Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.citationAnam, Sutopo. 2015. Terjemahan dan Penerjemahan dalam Lintas Pemahaman. Surakarta: Jasmine Offset. ___________, 2011. “Idiologi Penerjemahan Naskah Pidato Kenegaraan Presiden Republik Indonesia”, Jurnal Kajian LINGUISTIK DAN SASTRA, Vol 23 No 1 Juni 2011. ___________, 2006. “The Role of Interpreter in Developing International Trading: A Case Study in Trangsan, gatak, Sukoharjo”. LINGUISTIK DAN SASTRA, Jurnal PBS, FKIP – UMS. Arozco, Marlina dan Albir, A.H. 2002. Measuring Translation Competence Acquisition. Artikel dalam Jurnal Meta XLVII,3. Beekman, J. Dan Callow, John. 1974. Translating the Word of God. Michigan: Zondervan. Brislin., RW. 1976. Translation and Translating. London: CN Candlin Catford, J.C. 1974. A Linguistic Theory on Translation. London: Oxford University Press. Choliludin. 2006. The Technique of Making Idiomatic Translation. Bekasi: VISIPRO Divisi dari Kesaint Blanc. Dixon, Kraus. 2000. Exploring the differences between Jin Di’s translation theory and Eugene A. Nida’s translation theory. The Journal of Babel 53: 2 (2007), 98–111. issn 0521–9744 / e-issn 1569–9668 Dixon-Krauss, Lisbeth. 2000. A. Mediation Model for Dynamic Literacy Instruction. Jakarta: Gramedia. Hatim, Basil dan Munday, Jeremy. 2004. Translation: An Advance Resource Book. London and New York: Routkedge. http://www.slideshare.net/milisbahtera/pedoman-bagi-penerjemah-rocha yah-machali diunduh tanggal 27 Januari 2011. http://www.terjemahan.org/tips/6-proses-penerjemahan.htm. diunduh pada tanggal 25 Januari 2011. Larson, Mildred L. 1989. Penerjemahan Berdasar Makna. Terjemahan Kencanawati Taniran .Jakarta: Arcan. Machali, Rochayah. 2000. Pedoman bagi Penerjemah. Jakarta: Penerbit PT Grasindo. Meschonnic, Henri. 2008. The Europe of translation. Journal of Translation Studies, Vol. 1, No. 1, 2008, 34_40 . ISSN 1478-1700 print/ISSN 1751-2921. Miyanda, Fewdays. 2007. Total Meaning and Equivalence in Translation. NAWA Journal of Language and Communication, June 2007. University of Bostwana. Molina, L. and Albir A.H. 2002. Translation Technique Revisited: A Dynamic and Functional Approach. Meta, XLVII, 4. Spain, Barcelona: Universitat Autonoma de Barcelona. Nababan, M. Rudolf. 1997. Aspek Teori Penerjemahan dan Pengalihbahasaan. Surakarta: UNS Press Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation. Germany: Pergamon Press. Nord, Christiane. 2001. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press Ordudary, M. 2007. Translation Procedures, Strategy and Methods. Translation Journal. Volume 11, No 3, July 2007. Downloaded from http://www.accurapid.com/ journal/41cultue.html. Accessed on March 9, 2009 at 14.26.13. Peurson, C.A. Van. 1985. Susunan Ilmu Pengetahuan: Suatu Pengantar Filsafat. Jakarta: Gramedia. Pym, Anthony. 2007. Natural and directional equivalence in theories of Translation .Target Volume 19 Issue 2 (2007), 271–294. issn 0924–1884 / e-issn 1569–9986 © John Benjamins Publishing Company Rapar, Jan Hendrik. 1996. Pengantar Logika: Asas-asas Penalaran Sistematis. Yogyakarta: Penerbit Yayasan Kanisius Sang, Jian dan Zhang, Grace. 2008. Communication across languages and cultures: A perspective of brand name translation from English to Chinese. Journal of Asian Pacifi c Communication 18:2 (2008), 225–246. doi 10.1075/japc.18.2.07san ISSN 0957–6851 / E-ISSN 1569–9838.in_ID
dc.identifier.issn0852-9604
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11617/7542
dc.description.abstractPenelitian ini berytujuan untuk menformulasikan metode penerjemahan yang diterapkan pada terjemahan pidato kenegaraan berdasarkan teori metode penerjemahan Peter Newmark. Penelitian ini merupakan penelitian descriptive kualitatif. Penelitian ini menerapkan studi kasus terpancang. Bentuk data berupa kata, frase dan kalimat yang ditemukan pada pidato kenegaraan Presiden Republik Indonesia yang ditulis dalam bahasa Indonesia dan terjemahnnya dalam bahasa Inggris. Sumber data dalam penelitian ini adalah informan dan dokumen. Teknik pengumpulan data dalam penelitian ini adalah teknik angket, wawancara dan simak catat. Data yang terkumpul diolah dengan metode analisis interaktif. Hasil penelitian menunjukkan bahwa dari 317 data, terdapat 2 data atau 0,63 % yang menggunakan metode penerjemahan kata demi kata, 112 data atau 35,33 % menggunakan metode penerjemahan harfi ah, 27 data atau 08,25 % menggunakan metode penerjemahan setia, 61 data atau 19,24 % menggunakan metode penerjemahan semantik, 15 data atau 4,73 % menggunakan metode penerjemahan idiomatik, dan 100 data atau 31,55 % menggunakan metode penerjemahan komunikatif. Jadi metode penerjemahan yang diterapkan didominasi oleh metode penerjemahan literalin_ID
dc.language.isoidin_ID
dc.publisherUniversitas Muhammadiyah Surakartain_ID
dc.subjectmetode penerjemahanin_ID
dc.subjectpidato kenegaraanin_ID
dc.titleAnalisis Metode Terjemahan Naskah Pidato Kenegaraan dari Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Inggris: Perspektif Teori Peter Newmarkin_ID
dc.typeArticlein_ID


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record