Show simple item record

dc.contributor.authorSutopo, Anam
dc.contributor.authorSetya Budi, Titis
dc.date.accessioned2016-10-21T05:47:29Z
dc.date.available2016-10-21T05:47:29Z
dc.date.issued2016-08-27
dc.identifier.citationBaker, Mona. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. Sage Publication: London. Brislin., RW. 1976. Translation and Translating. London: CN Candlin Catford, J.C. 1974. A Linguistic Theory on Translation. London: Oxford University Press. Danim, Sudarwan. 2002. Menjadi Peneliti Kualitatif. Bandung: Pustaka Setia. Hatim, Basil & Munday, Jeremy. 2004. Translation: An Advance Resource Book. London and New York : Routledge. Hill, Harriet S. 2006. The Bible at Cultural Crossroads: From Translation to Communication. Journal of Target 21:1 (2009), 145– 149. doi 10.1075/target.21.1.08vri ISSN 0924–1884 / E-ISSN 1569–9986 Houbert, Frederic. 2008. Translation as A Communication Process. http://accurapid.com/journal/ 05 theory.htm diunduh tanggal 28 Juli 2010 http://www.slideshare.net/milisbahtera/pedo man-bagi-penerjemahrochayah-machali diunduh tanggal 27 Januari 2011. http://www.terjemahan.org/tips/6-prosespenerjemahan.htm. diunduh pada tanggal 25 Januari 2011. Hui-juan, Ma. 2007. Exploring the differences between Jin Di’s translation theory and Eugene A. Nida’s translation theory. The Journal of Babel 53: 2 (2007), 98–111. issn 0521–9744 / e-issn 1569– 9668 Kurniawati. 2006. Analisis Ideologi Penerjemahan dan Mutu Terjemahan Ungkapan dan Istilah Budaya: Kajian terhadap Teks “The Choice: Islam and Christianity” dan Teks “The Choice: Dilaog Islam-Kristen”. Tesis Program Studi Linguistik: PPS Universitas Sebelas Maret Surakarta. Lanin, Ivan., http://blog.bahtera.org/2010/ 02/pedoman-bagipenerjemah. diunduh tanggal 29 Januari 2011. Larson, Mildred L. 1991. Penerjemahan Berdasar Makna. Terjemahan Kencanawati Taniran .Jakarta: Arcan. Meschonnic, Henri. 2008. The Europe of translation. Journal of Translation Studies, Vol. 1, No. 1, 2008, 34_40 . ISSN 1478-1700 print/ISSN 17512921. Diakses tanggal 11 Oktober 2010. Moleong, Lexy J.1994.Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung: Remaja Rosdakarya. Molina, L dan Albir, A.H. 2002. Translation Technique Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach . Journal of Meta, Vol. XLVII, No. 4, page: 499-512 Diakses tanggal 13 November 2010. Nababan, M. Rudolf. 2004. Translation Processes, Practices and Products of Professional Indonesian Translation. Unpublished Ph.D Thesis. School of Linguistics and Applied Language Studies, Victoria University, New Zealand. _________________ 2003. Aspek Teori Penerjemahan dan Pengalihbahasaan. Surakarta: UNS Press Newmark Peter., 1988. Approaches to Translation. Germany: Pergamon Press. Perez, María Calzada. 2005. Applying Translation Theory in Teaching. Journal of New Voices in Translation Studies 1, page 1-11. Universitat Jaume I, Castellón de la Plana, Spain. Diakses tanggal 10 Oktober 2010. Richards. 2003., Translation Studies. Cambride: Cambridge University Press. Rochayah, M. 2000. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: Grasindo. Sadtono F, 1985. Pedoman Penerjemahan. Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa. Sakri, Adjat. 1993. Bangun Klimat Bahasa Indonesia. Bandung: ITB Samiati,. Tarjana. 1998. Masalah Makna dan pencarian Padanaan dalam Penerjemahan. Surakarta: UNS Press Sang, Jian dan Zhang, Grace. 2008. Communication across languages and cultures: A perspective of brand name translation from English to Chinese. Journal of Asian Pacific Communication 18:2 (2008), 225–246. doi 10.1075/japc.18.2.07san ISSN 0957–6851 / E-ISSN 1569–9838 Diakses tanggal 9 November 2009. Silverman, David. 2006., Interpreting Qualitative Data., London: Sage Publication. Walliman, Nicholas. 2006. Your Research Project. London: Sage Publication Yusuf Suhendra.1994. Teori Terjemah. Bandung: Mandar Maju. Yusuf, Widyamartana, A. 1989. Seni Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius.in_ID
dc.identifier.issn2407-9189
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11617/7718
dc.description.abstractSaat ini penilaian (asesmen) kualitas terjemahan karya satra sangat diperlukan. Oleh karena itu, tujuan penulisan makalah ini adalah untuk mendeskripsikan prototipe penilaian kualitas penerjemahan karya sastra. Penelitian ini menggunakan pendekatan penelitian kualitatif. Data diperoleh dari dokumen dan informan. Teknik pengumpulan data yang digunakan adalah content analisis, FGD dan wawancara. Data yang terkumpul dianalisis dengan menggunakan model analisis interaktif. Hasil penelitian menunjukkan bahwa prototipe model penilaian (asesmen) kualitas terjemahan untuk karya sastra memiliki perangkat yang menekankan pada aspek keakuratan pesan (ketepatan makna), kesepadanan rasa (sense of sastrawi) keberteriaan dan keterbaacan. Keakuratan pesan menjadi fokus utama yang memilikibobot 40 % sedangkan kesepadanan rasa atau sense of literature memiliki bobot 30 %, keberterimaan membiliki bobot 20 % dan Keterbacaan dengan bobot 10 %. Perangkat penilaian (asesmen) tersebut ditunjukkan dengan skala 4, 3, 2, 1 sehingga untuk mengetahui hasil akhir cukup melihat jumlah score yang dihasilkan dari 40 % x n + 30 % x n + 20 % x n + 10 % x n = Nilai akhir. Dengan demikian prototipe ini memiliki rumus yang sederhana dengan empat komponen serta skala penilan 1 – 4.in_ID
dc.language.isoidin_ID
dc.publisherSTIKES Muhammadiyah Pekajanganin_ID
dc.subjectmodel penilaianin_ID
dc.subjectkarya satrain_ID
dc.subjectketepatan dan nuansa sastrawiin_ID
dc.titleMODEL PENILAIAN KUALITAS TERJEMAHAN KARYA SASTRAin_ID
dc.typeArticlein_ID


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record