• Login
    View Item 
    •   Home
    • Proceedings
    • Proceeding ICoLLiT (International Conference on Language, Literature and Teaching)
    • Proceeding of The 1st ICoLLiT
    • View Item
    •   Home
    • Proceedings
    • Proceeding ICoLLiT (International Conference on Language, Literature and Teaching)
    • Proceeding of The 1st ICoLLiT
    • View Item
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Teori Skopos dan Translation Brief dalam Penerjemahan

    Thumbnail
    View/Open
    i60.pdf (363.9Kb)
    Date
    2017-04-04
    Author
    Sutopo, Anam
    Metadata
    Show full item record
    Abstract
    Teori Skopos memiliki fokus pembahasan pada tujuan penerjemahan itu sendiri, untuk menentukan metode dan strategi penerjemahan yang akan diterapkan dalam penerjemahan untuk menghasilkan karya terjemahan yang baik dalam bahasa sasaran. Secara garis besar teori Skopos mempunyai tiga unsur utama, yaitu proses penerjemahan, hasil penerjemahan dan cara penerjemahan. Terdapat tiga aturan teori skopos. Yang pertama bahwa penerjemahan harus bisa mengarah pada fungsi situasi dimana teks yang diterjemahkan itu digunakan. Yang kedua, penerjemahan harus memperhatikan siapa yang akan menggunakan hasil terjemahan tersebut. Yang ketiga, dimanfaatkan untuk apa hasil terjemahan tersebut. Prinsip utama dari teori Skopos dalam menentukan arah penerjemahan adalah tujuan dari penerjemahn itu sendiri. Tujuan penerjemahan menjadi penting dan sumber acuan dalam pandangan teori Skopos. Tujuan dapat bedakan menjadi tiga, yaitu tujuan umum yang diperuntukkan bagi penerjemah dalam melakukan proses penerjemahan, tujuan komunikatif yang diperuntukkan bai teks bahasa sasaran dalam situasi yang ada di bahasa sasaran dan tujuan yang diperuntukkan bagi strategi ataupun prosedur penerjemahan secara khusus. Translation brief tidak tidak memberikan peluang pada penerjemah untuk menentukan bagaimana memulai pekerjaannya (menerjemahkan), strategi apa yang harus digunakan, atau jenis penerjemahan apa yang harus dipilih.
    URI
    http://hdl.handle.net/11617/8957
    Collections
    • Proceeding of The 1st ICoLLiT

    DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
    Contact Us | Send Feedback
    Theme by 
    Atmire NV
     

     

    Browse

    Publikasi IlmiahCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

    My Account

    Login

    DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
    Contact Us | Send Feedback
    Theme by 
    Atmire NV