Show simple item record

dc.contributor.authorAldosari, Hamad
dc.date.accessioned2017-07-31T02:53:33Z
dc.date.available2017-07-31T02:53:33Z
dc.date.issued2017-04-04
dc.identifier.citationBahameed, A. (2007). Hindrances in Arabic-English Intercultural Translation. Translation Journal. Retrieved from http://translationjournal.net/journal/43culture.htm Baker, M. (1992). In Other Words: A Course Book on Translation. London: Routledge. Cook, G. (2003). Applied Linguistics. London: Oxford University Press. Gadacha, A. (2006). On Translatability from English into Arabic: Words and Beyond. Meta: journal des traducteurs/Meta (Translators’ Journal), 51, 1, 36-50. Gass, S. M. & Selinker, L. (Eds.) (2008). Second Language Acquisition: An Introductory Course. New York and London. Routledge: Taylor & Francis. Goatly, A., 1997. The language of metaphors. London: Routeledge. Hall, Edward T. (1981). The Silent Language. New York, Anchor Books. Jabak, O. (2007). Analysis of the Most Commonly Recurring Difficulties Facing Arab Students When Translating into English. (Unpublished master’s dissertation). University of Salford. UK. Kaplan, R. B. (1966) Cultural Thought Patterns in Intercultural education. Language Learning. 16, (1 & 2) 1 - 20. Kaplan, Robert A. (1987). Cultural Thought Patterns Revisited. In Ulla Connor & Robert B. Kaplan (Eds.) Writing Across Languages: Analysis of Second L2 Text. Reading, MA: Addison-Wesley. Kaplan, Robert B. (1972) The Anatomy of Rhetoric: Prolegomena to a Functional Theory of Rhetoric. Philadelphia: Centre for Curriculum Development. Lakoff, G. and M. Johnson, 1980. Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press. Lanham and New York: University Press of America, Inc. Larson, M. L. (1984). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Laufer, B. (1997). The lexical plight in second language reading: Words you don’t know, words you think you know, and words you can’t guess. In J. Coady and T. Huckin (Eds.), Second Language vocabulary Acquisition: A Rationale for Pedagogy (pp. 20- 33). Cambridge: Cambridge University Press. Liebman, JoAnne D. (1992). Toward a New Contrastive Rhetoric: Differences Between Arabic and Japanese Rhetorical Instruction. Journal of Second Language Learning. 1 (2) 141-165. Mann, William C., Matthiessen, Christian and Thompson, Sandra A. (1992). Rhetorical Structure Theory and Text Analysis. In William C. Mann and Sandra A. Thompson (Eds.) Discourse Description: Diverse Linguistic Analysis of a Fund-raising Text. Philadelphia, John Benjamins B.V. Moharram, A. W. (2004). Yemeni Students’ Errors in Translation. The University Researcher: A Quarterly Refereed Journal. Science and Humanities, 6, 53- 64. Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford: Oxford University Press. Nida, E. (2001). Principles of Correspondence. In L Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader, Routledge: London & New York. Ostler, S. & Kaplan, R. (1982). Contrastive rhetoric revisited. Paper presented at the 16th annual TESOL convention, Honolulu, Hawaii, May, 1982. Pinchuck, I., 1977. Scientific and technical translation. Boulder, Colo: Westview Press.in_ID
dc.identifier.issn2549-5607
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11617/9092
dc.description.abstractThis research aims at examining the difficulties that Saudi EFL learners majoring in translation encounter when translating metaphor-laden discourse from English into Arabic. The researcher selected a random sample that comprised 60 undergraduate students who were enrolled in a translation course during the second semester 2014/2015. The researcher designed a translation test that consists of 20 statements which EFL learners were requested to translate from English into Arabic. Each statement contained a metaphoric expression. Sample metaphors were extracted from a variety of discourses. The researcher also conducted informal open-ended interviews with teachers of translation to garner additional information from the teachers’ points of view regarding these difficulties in creative translational writing. Findings revealed that participants encounter a variety of difficulties when translating culturally laden expressions, especially metaphors. These difficulties are generally produced by the learners’ being unfamiliar with these metaphoric expressions and consequently their crash to creatively gain their nearest equivalence in Arabic. Findings also showed that ambiguity of some metaphoric expressions can result in the obfuscation of understanding and hence rendering metaphors into Arabic. Another difficulty revealed was the lack of knowledge or use of translational writing techniques and strategies in reformulating metaphoric meanings from the source language to the target language. In this light of the findings, the study shows that empowering translation programs with more courses that address cultural differences, enrich cultural knowledge, and increase cultural awareness should be essential components of the programs that prepare translators.in_ID
dc.language.isoenin_ID
dc.publisherMuhammadiyah University Pressin_ID
dc.titleTranslating Metaphor In Written Arabic: Issues In Critical Discourse Analysisin_ID
dc.typeArticlein_ID


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record