dc.identifier.citation | A. Almond, Gabriel & Sydney Verba. 1965. Civic Culture. Canada: Little, Brown & Company (Canada) Limited. Baker, Mona. 1995. In Other Words: a Course on Book Translation. London: Routledge. Catford, J.C. 1974. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press. Chone, D. Andrew. 2001. “Mental and Written Translation Strategies in ESL.” Paper prepared for presentation at the 35 th Annual TESOL Convention, St. Louis, MO, February 27-March 3, 2001. Holliday, M.A.K. and Ruqaiya Hasan. 1976. Cohesion in English. London: Longman Group Limited. Larson, Mildred A. 1984. Meaning Based Translation: A Guide to Cross- Language Equivalent. New York: University Press of America. Moeliono, Anton, M. dan Soenjono D. 1988. Tatabahasa Baku Bahasa Indonesia. Departemen Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia. Cet. Ke 1- Jakarta: Balai Pustaka, dan Yogyakarta: Gajah Mada University Press, 1988. Machali, Rochayah. 2000. Pedoman bagi Penerjemah. Jakarta: PT Grasindo. Nababan, Rudolf M. 1999. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Cetakan I. Yogyakarta: Kanisius. ——. 2003. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Cetakan II. Yogyakarta: Kanisius. Sakri, Adjat. 1999. Ihwal Menerjemahkan. Bandung: Penerbit ITB. Simamora, Sahat. 1990. Budaya Politik. Terjemahan: CIVIC CULTURE. Jakarta: Bumi Aksara. Suryawinata, Zuchridin dan Sugeng Hariyanto. 2003. Translation: Bahasan Teori dan Penuntun Praktis Menerjemahkan. Yogyakarta: Penerbit Kanisius. | en_US |
dc.description.abstract | Cohesion is the most useful constituent of discourse analysis or
text-linguistics applicable to translation because the relationship
between clauses in a text or discourse must be cohesive in which one
element in the text or discourse must be interpreted depending on
the other elements. This research aims at identifying, analyzing, and
describing the translation accuracy of the ‘it’-pronominal-reference
cohesion device as a subject and object in the textbook “Civic Culture”
and its translation “Budaya Politik.”
This research used a descriptive-qualitative method. The data
sources comprised of the documents and informants and the data
were the paragraphs containing the ‘it’-pronominal reference as a
subject and/or object in the textbook “Civic Culture” and its
translation “Budaya Politik.” The data were gathered through the
content analysis and indepth interview, and they were analyzed the
interactive model.
In general, the finding of this research shows that out of 39
translation data of the pronominal-reference cohesion device, 19 data
or 56.84 percent can be categorized as accurate and 15 data or 63.16
percent as inaccurate. In particular and detail, the findings of this
research show that (1) out of 19 translation data of the ‘it’-
pronominal-reference cohesion device as a subject, 7 data or 36.84 percent can be categorized as accurate and 12 data or 63.16 percent
inaccurate. (2) Out of 15 translation data of the ‘it’-pronominalreference
cohesion device as an object, 12 data or 80 percent can be
categorized as accurate and 3 data or 20 percent as inaccurate. | en_US |