Show simple item record

dc.contributor.authorMujazin, M
dc.date.accessioned2019-07-24T02:41:48Z
dc.date.available2019-07-24T02:41:48Z
dc.date.issued2019-05
dc.identifier.citationAlghamdi, R. S. (2016). Translating Religious Terms and Culture in „The Sealed Nectar‟: A model for quality assessment. School of Languages, Cultures and Societies University of Leeds. Unpublished dissertation. Catford. J.C. (1965). A Linguistics Theory of Translation. Oxford University Press. Hoed, B. H. (2003). Ideologi dalam Penerjemahan . Konas Penerjemahan. Solo Hoed, B. H. (2006). Penerjemahan dan Kebudayaan. Bandung: Dunia Pustaka Jaya. Larson, M. (1998). Meaning-based translation: A Guide to Cross Equivalents. Lanham: University Press of America. Mehawesh, I. M. & Sadeq, A. (2014). Islamic Religious expressions in the translation of Naguib Mahfouz Novel “The Beginning and the End”Research on Humanities and Social Sciences www.iiste.org ISSN (Paper)2224-5766 ISSN (Online)2225-0484 (Online)Vol.4, No.12, 2014. Molina L. & Albir A.H. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, XLVII, 4, 2002. Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona, Spain. Nababan, M.R., Santosa, R., & Wiratno, T. (2007). Laporan penelitian: Penelitian tentang kualitas terjemahan abstrak tesis mahasiswa program pascasarjana UNS. Surakarta Nababan, M.R. (1999). Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta : Pustaka Pelajar. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Oxford: Pergamon Press. Prentice HaH International VUIO Ltd. Nida, E. 1961. Bible Translating: An Analysis of Principles and Procedures, with Special Reference to Aboriginal Languages. Revised ed. London: United Bible Socities. Yulianita, N.G. (2017). Kajian Terjemahan Istilah Religi dalam Buku The Complete Idiot‟s Guide to Understanding Islam. Unpublished thesis.id_ID
dc.identifier.issn2549-5607
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11617/11151
dc.description.abstractMuhammadiyah terms are the terms that are often used in the organization structure of Muhammadiyah from the central to the branch level. The terms in Muhammadiyah need to be introduced in English due to the demand of the readers who come not only from Indonesia but also from other global countries. This is a descriptive qualitative research. This research aims at translating the text from Indonesian to English. Based on the research result of the 15 tajdida abstracts, there are 57 Muhammadiyah terms found that are translated by using several techniques; 21 Pure borrowings (36%), 30 Established equivalences (52%), 1 Generalization (1.75%), 3 Natural borrowings (6.26%), 1 Literal translation (1.75%), and 1 Description (1.75%). The Muhammadiyah terms are mostly influenced by Arabic that can be seen from the techniques used, namely borrowing. The borrowing technique is often used because the translator tries to maintain the source language, introduce, and familiarize them terms to the target readers.id_ID
dc.language.isoen_USid_ID
dc.publisherProceeding of The 2nd ICoLLiT (International Conference on Language, Literature and Teaching) 2019id_ID
dc.titleThe Analysis of Indonesian-English Translation of Muhammadiyah Terms in LPPIK Tajdida Abstract Universitas Muhammadiyah Surakartaid_ID
dc.typeArticleid_ID


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record