Show simple item record

dc.contributor.authorSutopo, Anam
dc.date.accessioned2019-07-24T05:04:34Z
dc.date.available2019-07-24T05:04:34Z
dc.date.issued2019-05
dc.identifier.citationAnthony F. Gaudy, Jr. dan Elizabeth T. Gaudy. 1985. Microbiology for Environmental Scientists and Engineers. MC Hill. Baker, Mona. 1995. In Other Words: a Course on Book Translation. London: Routledge. Benny Hoed, H. Ideologi dalam Penerjemahan. http: // www. hermesgroups. Com / congresspaper.php, tanggal 17 Agustus 2004. Halliday, M.A.K. and Ruqaiya Hasan. 1976. Cohesion in English. London: Longman Group Limited. Inggrid W dan Priyo Waspodo. 2001. Mikrobiologi untuk Ilmuwan dan Insinyur Lingkungan‟ PPN UNAS JAKARTA Larson, Mildred A. 1984. Meaning Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalent. New York: University Press of America. ________________. 1988. Penerjemahan Berdasar Makna: Pedoman untuk Pemadanan Antar Bahasa. Terjemahan oleh Kencanawati. Jakarta: Penerbit Arcan. Machali, Rochayah. 2000. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: PT Grasindo. Moeliono, Anton M. dan Soenjono Dardjowidjojo. 1988. Tatabahasa Baku Bahasa Indonesia. Departemen Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia. Cet. Ke 1- Jakarta: Balai Pustaka, dan Yogyakarta: Gajah Mada University Press, 1988. Nababan, Rudolf M. 1999. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Cetakan I. Yogyakarta: Kanisius. ________________ 2003. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Cetakan II. Yogyakarta: Kanisius. Nida, E.A. dan Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill. Sakri, Adjat. 1999. Ihwal Menerjemahkan. Bandung: Penerbit ITB.Sumarlam. (2003). Teori dan Praktik Analisis Wacana. Surakarta: Pustaka Cakra. Suryawinata, Zuchridin dan Sugeng Hariyanto. 2000. Translation: Bahasan Teori dan Penuntun Praktis Menerjemahkan. Yogyakarta: Penerbit Kanisius. Sutopo, H. B. 2002. Metodologi Penelitian Kualitatif. Surakarta: Sebelas Maret University Press.id_ID
dc.identifier.issn2549-5607
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11617/11167
dc.description.abstractThe purpose of this research is to know the equivalence and readability on translation of „Microbiology for Environmental Scientists and Engineers‟, which is translated into „Mikrobiologi untuk Ilmuwan dan Insinyur Lingkungan‟. This research uses a descriptive-qualitative method. The data source are the documents while and the data are 50 sentences taken from textbook “Microbiology for Environmental Scientists and Engineers” and its translation “Mikrobiologi Untuk Ilmuwan dan Insinyur Lingkungan” The technique of data collecting is the purposive-sampling technique. The finding of this research shows that from 50 translation data, there are 30 data or 60 % belong to the accurate translation and 20 data or 40 % are categorized as inaccurate translation. It means that the translator could translate well. This research is significant for developing linguistics theories applying in translation. It can also be valuable for enriching translation and discourse analysis references in line with translation studies.id_ID
dc.language.isoen_USid_ID
dc.publisherProceeding of The 2nd ICoLLiT (International Conference on Language, Literature and Teaching) 2019id_ID
dc.titleMeaning Equivalence in Microbiology for Environmental Scientists and Engineers Text into Mikrobiologi untuk Ilmuwan dan Insinyur Lingkungan: a Translation Analysisid_ID
dc.typeArticleid_ID


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record