dc.identifier.citation | Andreou, G. &Karapetsas, A. (2004). Verbal abilities in low and high proficient bilinguals. Journal of Psycholinguist Research, 33 (5), 357-364. Baker, C. (2011). Foundations of bilingual education and bilingualism (5th ed.). Ontario: Multilingual Matters. Bialystok, E. (2001). Bilingualism in development: Language, literacy & cognition. New York, NY: Cambridge University Press. Bialystok, E., Craik, F. I. M., Klein, R., &Viswanathan, M. (2004).Bilingualism, aging, and cognitive control: Evidence from the Simon task. Psychology and Aging, 19(2), 290-303. Creswell, J. W. (1994). Research design qualitative & quantitative approaches. Thousand Oaks: Sage Publications. Grosjean, F. (2001). The bilingual’s language modes. In J. Nicol (Ed.), One Mind, Two Languages: Bilingual Language Processing (pp.1–22). Oxford: Blackwell. Hamers, J.F & Blanc, H.A. (2000). Bilinguality and bilingualism (2nd ed.). New York, NY: Cambridge University Press. Harvey, P. (1994). The presence and absence of speech in the communication of gender. In P. Burton, K. Dyson & S. Ardener (Eds.), Bilingual women. Anthropological approaches to second-language use (pp.44–64). Oxford/Providence: Berg. Herbert, R. (1992). Language, gender, and ethnicity: Explaining language shift in Thongaland. Paper presented at the Annual Meeting of the Linguistic Society of America, Los Angeles, CA. Holmes, J. (1993). Immigrant women and language maintenance in Australia and New Zealand. International Journal of Applied Linguistics, 3, 159–179. Kalayci, S. (2012). “A Journey to Bilingualism” A Case Study of German-Turkish Bilingual Family. Educational Process: International Journal, 1 (1-2), 29-38. Mascarenhas -keyes, S. (1994). Language and diaspora: The use of Portuguese, English and Konkani by Catholic Goan women. In P. Burton, K. Dyson & S. Ardener (Eds.), Bilingual women. Anthropological approaches to second-language use (pp.149–166). Oxford/ Providence:Berg. Mcdonald, M. (1994). Women and linguistic innovation in Brittany. In P. Burton, K. Dyson & S. Ardener (Eds.), Bilingual women. Anthropological approaches to second-language use (pp.85–110). Oxford/Providence: Berg. Mohanty, A. (1994). Bilingualism in a multilingual society: Psychological and pedagogical implications. Mysore: CentralInstitute of Indian Languages. Titone, R. (1972). Early bilingualism. Bruxelles: Charles Dessar. Thumboo, J., Cheung, Y. B., Machin, D., Feng, P. H., Boey, M. L., Thio, S.T., & Fong, K. Y. (2005). Being Bilingual in English and Chinese Influence Changes in Quality of Life Scale Scores?Evidence from a prospective, population based study. Quality of Life Research, 14 (2), 529-538. Verhoeven, L., & Vermeer, A. (2002). Communicative competence and personality dimensions in first and second language learners. Applied Psycholinguistics, 23 (3), 361-374. | id_ID |
dc.description.abstract | This study aimed to find out the kinds of figurative language in the selected poetry of Maya Angelou,
entitled Still I Rise. The focus of this study is figurative language which involves: Metaphor, Personification,
Hyperbole, Simile, Metonymy, Synecdoche, Irony, Antithesis, Symbolism, and Paradox. Qualitative approach with
design of content analysis was used in this study. The researcher acted as the main instrument since he was
the one who analyzed the figurative language. Moreover checklist was also used to support his data collection.
The data was analyzed through three stages; 1). Data reduction, 2). Data representation, 3). Conclusion. The
result of his study showed there were 14 sentences that containing figurative language in Still I Rise Poetry of
Maya Angelou. They were; Metaphor (7 sentences), Personification (1 sentence), and Simile (6 sentences). The
researcher conclude, if the figurative language used by Angelou to compare, or even symbolize the sentences to
bring the meaning come up with beautiful language. Mostly of her poetries told about her experience in the past
that rooted to history of the discrimination of American-African. | id_ID |