Show simple item record

dc.contributor.authorWiniharti, Menik
dc.date.accessioned2012-11-28T07:10:35Z
dc.date.available2012-11-28T07:10:35Z
dc.date.issued2011-12
dc.identifier.citationAlwi, Hasan (ed). 2001. Kamus Besar Bahasa Indonesia. 3rd edn. Jakarta: Balai Pustaka Alwi, Hasan, Soenjono Dardjowidjojo, Hans Lapoliwa and Anton M. Moeliono. 1998. Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. 3rd edn. Jakarta: Balai Pustaka. Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad, and Edward Finegan. 1999. Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Longman. Brinton, Laurel J. 2000. The structure of Modern English: A Linguistic Introduction. Amsterdam: John Benjamins. Daiker, Donald A., Andrew Kerek, Max Morenberg, and Jeffrey Sommers. 1994. The Writer’s Options: Combining to Composing. 5th edn. New York: Harper Collins-College Publishers. Granger, Sylviane. 1997. On Identifying the Syntactic and Discourse Features of Participle Clauses in Academic English: Native and Non-Native Writers Compared. In J. Aarts, I. de Monnink and H. Wekker (eds) Studies in English Language and Teaching, pp. 185-198. Amsterdam: Rodopi Greenbaum, Sidney. 1996. The Oxford English Grammar. Oxford: Oxford University Press. Hornby, A.S. 2005. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. 7th edn. Oxford: Oxford University Press. Larson, Mildred L. 1984. Meaning-based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence. Lanham: University Press of America. Nardiati, Sri, D. Sabariyanto, Herawati, and W.E.S. Nurlina. 1996. Konjungsi Subordinatif dalam Bahasa Indonesia. Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa. Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall. Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill. Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill. Nunan, David. 1992. Research Methods in Language Learning. Cambridge: Cambridge University Press. Quirk, Randolph., Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech, and Jan Svartvik. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman. Sinclair, John (ed). 1990. Collins Cobuild English Grammar. London: HarperCollins Swan, Michael. 1995. Practical English Usage. 2nd edn. Oxford: Oxford University Press. Thompson, Sandra A. 1983. Grammar and Discourse: The English Detached Participial Clause. In F. Klein-Andreu (ed.) Discourse Perspectives on Syntax, pp.43-65. New York: Academic Press. Winiharti, Menik. 2007. English Participial Clauses and The Strategies Applied in Their Indonesian Translations. Jurnal Lingua Cultura, vol.1 No.1, pp. 1-10. Jakarta: BINUS University. Yuwono, Untung. 2004. Konstruksi Asindetis dalam Bahasa Indonesia. Unpublished Dissertation. Universitas Indonesia, Jakarta.en_US
dc.identifier.issn0852-9604
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11617/2180
dc.description.abstractKonstruksi partisipial merupakan sebuah konstruksi yang ada di dalam Bahasa Inggris, tetapi tidak ditemukan dalam Bahasa Indonesia. Dalam hal terjemahan, mungkin tidak mudah untuk menerjemahkan sebuah teks yang memiliki sebuah konstruksi dalam bahasa sumber, tapi konstruksi ini tidak ditemukan dalam bahasa sasaran. Studi ini meneliti strategi yang diterapkan dalam menerjemahkan klausa partisipial Bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. Jenis klausa partisipial yang diteliti dibatasi pada klausa adverbia dan klausa adjektiva. Data yang dikumpulkan berasal dari novel Morning, Noon, and Night (1995) karya Sidney Sheldon yang diterjemahkan oleh Hendarto Setiadi ke dalam Pagi, Siang dan Malam (1996), dan novel The Street Lawyer (1998) karya John Grisham yang diterjemahkan oleh Widya Kirana dan Diniarty Pandia ke dalam Pengacara Jalanan (1998). Penelitian ini berusaha membandingkan strategi-strategi yang diterapkan para penerjemah itu dan mencoba menemukan kesamaan dan perbedaan di dalam strategi yang mereka pakai dalam menerjemahkan kedua novel tersebut. Untuk mencapai tujuan ini, klausa partisipial Bahasa Inggris beserta terjemahannya dalam Bahasa Indonesia dibandingkan dan dianalisis untuk menemukan kesamaan dan perbedaan strategi yang diterapkan tiap penerjemah.en_US
dc.publisherlppmumsen_US
dc.subjectKlausa partisipialen_US
dc.subjectterjemahanen_US
dc.subjectstrategien_US
dc.subjectbahasa sumberen_US
dc.subjectbahasa sasaranen_US
dc.subjectklausa adverbiaen_US
dc.subjectklausa adjektivaen_US
dc.titleTHE SIMILARITIES AND DIFFERENCES BETWEEN THE STRATEGIES OF ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION OF ENGLISH PARTICIPIAL CLAUSES IN SIDNEY SHELDON’S MORNING, NOON AND NIGHT AND JOHN GRISHAM’S THE STREET LAWYERen_US
dc.typeArticleen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record