Show simple item record

dc.contributor.authorSutopo, Anam
dc.date.accessioned2012-12-10T01:08:15Z
dc.date.available2012-12-10T01:08:15Z
dc.date.issued2011-06
dc.identifier.citationHui-juan, Ma. 2007. Exploring the differences between Jin Di’s translation theory and Eugene A. Nida’s translation theory. The Journal of Babel 53: 2 (2007), 98–111. issn 0521–9744 / e-issn 1569–9668 Houbert, Frederic. 2008. Translation as A Communication Process. http://accurapid.com/ journal/05 theory.htm diunduh tanggal 28 Juli 2010 Meschonnic, Henri. 2008. The Europe of translation. Journal of Translation Studies, Vol. 1, No. 1, 2008, 34_40 . ISSN 1478-1700 print/ISSN 1751-2921. Diakses tanggal 11 Oktober 2010. Molina, L dan Albir, A.H. 2002. Translation Technique Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach . Journal of Meta, Vol. XLVII, No. 4, page: 499-512 Diakses tanggal 13 November 2010. Sang, Jian dan Zhang, Grace. 2008. Communication across languages and cultures: A perspective of brand name translation from English to Chinese. Journal of Asian Pacific Communication 18:2 (2008), 225–246. doi 10.1075/japc.18.2.07san ISSN 0957–6851 / E-ISSN 1569–9838 Diakses tanggal 9 November 2009.en_US
dc.identifier.issn0852-9604
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11617/2212
dc.description.abstractTujuan dari penelitian ini adalah untuk mengetahui jenis ideologi penerjemahan yang diguanakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan naskah pidato kenegaraan Presiden Republik Indonesia. Obyek peneleitian ini adalah teks terjemahan dari naskah pidato kenegaraan Presiden Republik Indonesia tahun 2006. Data dalam penelitian ini berupa kalimat-kalimat bahasa Indonesia yang ada di naskah pidato kenegaraan Presiden Republik Indonesiatahun 2006 dan terjemahannya, jawaban dalam angket and hasil wawancara mendalam. Sumber data dalam penelitian ini adalah dokumen dan informan. Teknik pengambilan data dilakukan dengan cara memberikan angket, analisis dokumen dan wawancara. Penelitian ini menggunakan triangulasi metode dan triangulasi sumber. Data yang terkumpul dianalisis dengan menggunakan teknik analisis interaktif. Hasil penelitian menunjukkan bahwa ideologi penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan naskah pidato kenegaraan Presiden Republik Indonesia adalah ideologi domestikasi. Hal ini terbukti bahwa dari total data yang dianalisis, terdapat 16 % data yang diterjemahkan dengan ideologi pemerasingan (foregnization) dan 84 % data yang diterjemahkan dengan ideologi domestikasi (domestication).en_US
dc.publisherlppmumsen_US
dc.subjectideologien_US
dc.subjectmetodeen_US
dc.subjectakurasien_US
dc.subjectterjemahanen_US
dc.titleIDEOLOGI PENERJEMAHAN NASKAH PIDATO KENEGARAAN PRESIDEN REPUBLIK INDONESIAen_US
dc.typeArticleen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record