Show simple item record

dc.contributor.authorNababan, Mangatur
dc.contributor.authorNuraeni, Ardiana
dc.contributor.authorSumardiono
dc.date.accessioned2012-12-10T01:47:33Z
dc.date.available2012-12-10T01:47:33Z
dc.date.issued2012-06
dc.identifier.citationAbrecht, R. (1991): L’évaluation formative, une analyse critique, Bruxelles, De Boeck. Bowker, Lynne. (2001). “Towards a Methodology for a Corpus-Based Approach to Translation Evaluation”. Jurnal Meta, XLVI, 2. Brislin, R.W. (ed.). 1976. Translation: Application and Research. New York: Gardner Press, Inc. Delisle, J. (1993): La traduction raisonnée, Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa. Gouadec, D. (1981): «Paramètres de l’évaluation des traductions», Meta, 26-2, p. 99-116. —– (1989): «Comprendre, évaluer, prévenir», TTR, 2-2, numéro spécial «L’erreur en traduction », p. 35-54. Hatim, B. and I. Mason (1990): Discourse and The translator, London, Longman. Hewson, L. and J. Martin (1991): Redefining Translation. The Variational Approach, London Routledge. Hönig, Hans G. (1997). “Positions, Power and Practice: Functionalist Approaches and Translation Quality Assessment.” Jurnal CURRENT ISSUES IN LANGUAGE & SOCIETY Vol. 4, No 1. House, J. (1981): A model for Translation quality assessment, Tübingen, Narr. House, Juliane. (2001). Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation” Jurnal Meta, vol. 46, No. 2, Hal. 243-257. Hurtado Albir, (1995): “La didáctica de la traducción. Evolución y estado actual,” Perspectivas de latraducción (P. Hernandez y J. M. Bravo, dir.), Universidad de Valladolid, pp. 49- 74. Jamal, Al-Qinai. (2000). “Translation Quality Assessment. Strategies, Parametres and Procedures. Jurnal Meta, vol. 45, No. 3, Hal. 497-519. Kussmaul, P. (1995): Training the Translator, Amsterdam, John Benjamins. Larose, R. (1989): Théories contemporaines de la traduction, 2e éd., Québec, Presses de l’Université du Québec. Melis, Nicole Martínez & Hurtado albir, Amparo. (2001). “Assessment In Translation Studies: Research Needs”. Jurnal Meta, XLVI, 2. Nababan, Nuraeni & Sumardiono. (2009). “Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan” Laporan Penelitian Hibah Kompetensi. Surakarta: Universitas Sebelas Maret Nababan, Nuraeni & Sumardiono. (2010). “Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan” Laporan Penelitian Hibah Kompetensi. Surakarta: Universitas Sebelas Maret Nababan, Nuraeni & Sumardiono. (2011). “Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan” Laporan Penelitian Hibah Kompetensi. Surakarta: Universitas Sebelas Maret Nida, E. and C. Taber (1969): Theory and Practice of Translation, London, United Bible Societies. Nord, C. (1988): Textanalyse und Übersetzen, Heidelberg, J. Groos Verlag [transl.: (1991): Text-Analysis in Translation, Amsterdam, Rodopi]. —– (1996): “El error en la traducción: categorías y evaluación,” La enseñanza de la traducción (A. Hurtado Albir, dir.), pp. 91-103. Presas, M. (1996): Problemes de traducció i competència traductora, thesis, Universitat Autònoma de Barcelona. Presas, M. (2000). “Bilingual competence and translation competence”. Dalam Schaffner, C. & Adab, B. (eds.). Developing Translation Competence. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 19 - 31. Pym, A. (1993): Epistemological Problems in Translation and its Teaching, Calaceite, Ediciones Caminade. Rabadán, R.(1991): Equivalencia y traducción, Universidad de León. Ruuskanen, D.D.K. (1996). “Creating the ‘Other’: A pragmatic translation tool”. Dalam Dollerup, Cay, Appel, and Vibeke (eds.). Teaching Translation and Interpreting 3 :New Horizons. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Schäffner, Christina. (1997). “From ‘Good’ to ‘Functionally Appropriate’: Assessing Translation Quality”. Jurnal CURRENT ISSUES IN LANGUAGE & SOCIETY Vol. 4, No 1. Sutopo, H.B. (2002). Metodologi Penelitian Kualitatif: Dasar Teori dan Terapannya dalam Penelitian. Surakarta: Sebelas Maret University Press Toury, G. (1980): In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv University. Vinay, J.-P. et J. Darbelnet (1958): Stylistique comparée du français et de l’anglais, Paris, Didier.en_US
dc.identifier.issn0852-9604
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11617/2220
dc.description.abstractTujuan utama dari penelitian ini adalah untuk menghasilkan sebuah model penilaian kualitas terjemahan dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. Penelitian ini menggunakan pendekatan deskriptif kualitatif. Data diperoleh melalui wawancara dengan informan kunci, pengamatan, content analysis, dan focus group discussion. Data yang diperoleh dianalisis dengan menggunakan teknik analisis interaktif. Hasil dari penelitian ini mengindikasikan bahwa pertama, model penilaian kualitas terjemahan ini menghasilkan evaluasi karya terjemahan secara komprehensif atau holistik. Kedua, model penilaian kualitas terjemahan ini sangat sesuai untuk menilai kualitas terjemahan dalam konteks penelitian dan pengajaran penerjemahan profesional. Ketiga, model penilaian kualitas terjemahan ini memberikan peluang bagi para rater untuk memberikan penilaian terjemahan dalam berbagai satuan unit, baik pada tataran mikro maupun makro. Keempat, keefektifan model penilaian kualitas terjemahan ini dalam menilai kualitas terjemahan sangat tergantung pada kemampuan para penilai atau rater tersebut dalam menerapkannya di berbagai hal, utamanya bagi mereka yang terlibat dalam penilaian kualitas penerjemahan tersebut harus membaca dan mengerti semua informasi yang relevan serta prosedur bagaimana seharusnya menggunakan alat penilaian ini.en_US
dc.publisherlppmumsen_US
dc.subjectmodelen_US
dc.subjectpenilaian kualitas terjemahanen_US
dc.subjectholistiken_US
dc.titlePENGEMBANGAN MODEL PENILAIAN KUALITAS TERJEMAHANen_US
dc.typeArticleen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record