dc.description.abstract | The purposes of this research are to describe the translation strategies and the
translation quality on the child story of the Secret Seven: on the Trail into Sapta Siaga:
Mencari Jejak.
This research is a descriptive qualitative research. It uses document and
informant sources, The documents available are 2 books, i.e. source language and target
language books. Meanwhile the informent are 3 inter raters and 3 child readers. The
Techniques used in data collecting are searching the document, giving questionnaire and
doing an interview. In order to reach the validity on the research, researchers use datum
and method triangulations. Furthermore, the researchers use interactive model to
analyze the data.
The result of the research shows that (1) the strategies used by the translator in
translating the child story are giving related illustration from the source language into
the target language, describing actor and actress, location or situation in detail,
simplifying the compound/complex/compound-complex sentences from source language
into the simple sentences on the target language, using the similar words/phrases on
informal expressions, and applying domestication ideology, (2) generally, the quality of
translation of the child story of the Secret Seven: on the Trail into Sapta Siaga: Mencari
Jejak is good enough. It is caused by readability of translation at 62% categorized as
very easy and easy, and the acceptability of translation at 89% categorized as high and
medium, although the accuracy of translation is 38,5 % categorized as correct and
almost correct.
The translation will be better if the translator also focuses on the accuracy of
translation. He can also give paraphrase on certain new vocabularies to make the child
readers easy to understand. To the publisher, it is better to invite Indonesian expert
editor to edit the language used carefully on translation result. | en_US |