Show simple item record

dc.contributor.authorHaryanti, Dwi
dc.contributor.authorFatimah, Siti
dc.date.accessioned2016-02-24T06:48:12Z
dc.date.available2016-02-24T06:48:12Z
dc.date.issued2016-02
dc.identifier.citationAlwi, Hasan, Soenjono Dardjowidjojo, Hans Lapoliwa, dan Anton Moerdardo Moeliono. 2003. Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka. Al-Zoubi,Mohammad Q.R. and Ali Rasheed Al-Hassnawi. 2001. “Constructing a Model for Shift Analysis in Translation. Accurapid Translation Journal. Vol. 5 No. 4. October 2001. http://accurapid.com/journal/. Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge. Brockbank, Eileen. 2001. “The Translator is a Writer”. Accurapid Translation Journal. Vol. 5 No. 2. . http://accurapid.com/journal/. Catford, John. Cunnison. 1974. Linguistics Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press. Haryanti, Dwi. 2007. Kaidah Pergeseran Kategori Kata dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia. (Mandiri/Penelitian Fundamental/ DIKTI). Surakarta: Lemlit UMS. Leonardi, Vanessa. 2000. “Equivalence in Translation: Between Myth and Reality”. Accurapid Translation Journal. October 2000 Vol. 4 No. 4. http://accurapid. com/ journal/. Machali, Rochayah. 2000. Pedoman bagi Penerjemah. Jakarta: PT Grasindo. Markhamah. 2013. Sintaksis. Surakarta:UMS Press. Nababan, Mangatur, Ardiana Nuraeni, dan Sumardino. 2012. Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.in_ID
dc.identifier.issn2407-9189
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11617/6705
dc.description.abstractThis descriptive qualitative research aims at describing the type translation shift of subject of English sentence into Indonesian in The Hunger Games and the application in teaching translation. The data are all English and Indonesian sentences consisting of translation shifts and information related to the application of research finding in teaching translation. The data sources are English and Indonesion novels of The Hunger Games (HG) and the data are analyzed using translation shift theory of Catford, translation quality theory of Nababan, and Spreadly’s theory of domain, taxsonomy, componensial, and cultural theme analyses. The findings show that (1) English subjects found in the novel that consisting of noun, pronoun, and noun phrase are translated using category shift, intra-system shift, level shift, and structural shift.in_ID
dc.language.isoidin_ID
dc.publisherLPPM STIKES Muhammadiyah Kudusin_ID
dc.subjectaccuracyin_ID
dc.subjectcategoryin_ID
dc.subjectintra-systemin_ID
dc.subjectlevelin_ID
dc.subjectstructural shiftin_ID
dc.titleTerjemahan Unsur Subjek Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia dan Terapannya dalam Pengajaran Translationin_ID
dc.typeArticlein_ID


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record