dc.identifier.citation | Bahameed, A. (2007). Hindrances in Arabic-English Intercultural Translation. Translation Journal. Retrieved from http://translationjournal.net/journal/43culture.htm Baker, M. (1992). In Other Words: A Course Book on Translation. London: Routledge. Cook, G. (2003). Applied Linguistics. London: Oxford University Press. Gadacha, A. (2006). On Translatability from English into Arabic: Words and Beyond. Meta: journal des traducteurs/Meta (Translators’ Journal), 51, 1, 36-50. Gass, S. M. & Selinker, L. (Eds.) (2008). Second Language Acquisition: An Introductory Course. New York and London. Routledge: Taylor & Francis. Goatly, A., 1997. The language of metaphors. London: Routeledge. Hall, Edward T. (1981). The Silent Language. New York, Anchor Books. Jabak, O. (2007). Analysis of the Most Commonly Recurring Difficulties Facing Arab Students When Translating into English. (Unpublished master’s dissertation). University of Salford. UK. Kaplan, R. B. (1966) Cultural Thought Patterns in Intercultural education. Language Learning. 16, (1 & 2) 1 - 20. Kaplan, Robert A. (1987). Cultural Thought Patterns Revisited. In Ulla Connor & Robert B. Kaplan (Eds.) Writing Across Languages: Analysis of Second L2 Text. Reading, MA: Addison-Wesley. Kaplan, Robert B. (1972) The Anatomy of Rhetoric: Prolegomena to a Functional Theory of Rhetoric. Philadelphia: Centre for Curriculum Development. Lakoff, G. and M. Johnson, 1980. Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press. Lanham and New York: University Press of America, Inc. Larson, M. L. (1984). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Laufer, B. (1997). The lexical plight in second language reading: Words you don’t know, words you think you know, and words you can’t guess. In J. Coady and T. Huckin (Eds.), Second Language vocabulary Acquisition: A Rationale for Pedagogy (pp. 20- 33). Cambridge: Cambridge University Press. Liebman, JoAnne D. (1992). Toward a New Contrastive Rhetoric: Differences Between Arabic and Japanese Rhetorical Instruction. Journal of Second Language Learning. 1 (2) 141-165. Mann, William C., Matthiessen, Christian and Thompson, Sandra A. (1992). Rhetorical Structure Theory and Text Analysis. In William C. Mann and Sandra A. Thompson (Eds.) Discourse Description: Diverse Linguistic Analysis of a Fund-raising Text. Philadelphia, John Benjamins B.V. Moharram, A. W. (2004). Yemeni Students’ Errors in Translation. The University Researcher: A Quarterly Refereed Journal. Science and Humanities, 6, 53- 64. Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford: Oxford University Press. Nida, E. (2001). Principles of Correspondence. In L Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader, Routledge: London & New York. Ostler, S. & Kaplan, R. (1982). Contrastive rhetoric revisited. Paper presented at the 16th annual TESOL convention, Honolulu, Hawaii, May, 1982. Pinchuck, I., 1977. Scientific and technical translation. Boulder, Colo: Westview Press. | in_ID |