Show simple item record

dc.contributor.authorArifin, Zainal
dc.date.accessioned2012-04-24T05:36:47Z
dc.date.available2012-04-24T05:36:47Z
dc.date.issued2008-07
dc.identifier.citationA. Almond, Gabriel & Sydney Verba. 1965. Civic Culture. Canada: Little, Brown & Company (Canada) Limited. Baker, Mona. 1995. In Other Words: a Course on Book Translation. London: Routledge. Catford, J.C. 1974. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press. Chone, D. Andrew. 2001. “Mental and Written Translation Strategies in ESL.” Paper prepared for presentation at the 35 th Annual TESOL Convention, St. Louis, MO, February 27-March 3, 2001. Holliday, M.A.K. and Ruqaiya Hasan. 1976. Cohesion in English. London: Longman Group Limited. Larson, Mildred A. 1984. Meaning Based Translation: A Guide to Cross- Language Equivalent. New York: University Press of America. Moeliono, Anton, M. dan Soenjono D. 1988. Tatabahasa Baku Bahasa Indonesia. Departemen Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia. Cet. Ke 1- Jakarta: Balai Pustaka, dan Yogyakarta: Gajah Mada University Press, 1988. Machali, Rochayah. 2000. Pedoman bagi Penerjemah. Jakarta: PT Grasindo. Nababan, Rudolf M. 1999. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Cetakan I. Yogyakarta: Kanisius. ——. 2003. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Cetakan II. Yogyakarta: Kanisius. Sakri, Adjat. 1999. Ihwal Menerjemahkan. Bandung: Penerbit ITB. Simamora, Sahat. 1990. Budaya Politik. Terjemahan: CIVIC CULTURE. Jakarta: Bumi Aksara. Suryawinata, Zuchridin dan Sugeng Hariyanto. 2003. Translation: Bahasan Teori dan Penuntun Praktis Menerjemahkan. Yogyakarta: Penerbit Kanisius.en_US
dc.identifier.issn1411-3589
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11617/960
dc.description.abstractCohesion is the most useful constituent of discourse analysis or text-linguistics applicable to translation because the relationship between clauses in a text or discourse must be cohesive in which one element in the text or discourse must be interpreted depending on the other elements. This research aims at identifying, analyzing, and describing the translation accuracy of the ‘it’-pronominal-reference cohesion device as a subject and object in the textbook “Civic Culture” and its translation “Budaya Politik.” This research used a descriptive-qualitative method. The data sources comprised of the documents and informants and the data were the paragraphs containing the ‘it’-pronominal reference as a subject and/or object in the textbook “Civic Culture” and its translation “Budaya Politik.” The data were gathered through the content analysis and indepth interview, and they were analyzed the interactive model. In general, the finding of this research shows that out of 39 translation data of the pronominal-reference cohesion device, 19 data or 56.84 percent can be categorized as accurate and 15 data or 63.16 percent as inaccurate. In particular and detail, the findings of this research show that (1) out of 19 translation data of the ‘it’- pronominal-reference cohesion device as a subject, 7 data or 36.84 percent can be categorized as accurate and 12 data or 63.16 percent inaccurate. (2) Out of 15 translation data of the ‘it’-pronominalreference cohesion device as an object, 12 data or 80 percent can be categorized as accurate and 3 data or 20 percent as inaccurate.en_US
dc.subjectcohesion deviceen_US
dc.subjectreferenceen_US
dc.subjecttranslationen_US
dc.subjectinteractive modelen_US
dc.titleA TRANSLATION OF IT-PRONOMINAL REFERENCE COHESION DEVICE IN TEXTBOOK “CIVIC CULTURE” INTO “BUDAYA POLITIK”en_US
dc.typeArticleen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record