dc.identifier.citation | Catford, J.C. 1974. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press. Davaninezhad, Forogh Karimipur. 2009. Translation from Hallidayan Perspective. Diakses dari tanggal 22 Jul 2009 dari http://www.translationdirectory.com/articles/ article2028.php. Fitriasari, Dewi dan Deny Arnos Kwary. 2005. Akuntansi Manajemen (Buku 2). Jakarta: Salemba Empat. Hatim, Basil. 2001. Teaching and Researching Translation. England: Pearson Education Limited. Hansen, Don R. dan Maryane Mowen. 2005. Management Accounting. Singapore: Thomson. Hoed, Benny, H. Ideologi dalam Penerjemahan. In http://www.hermesgroups.com/ congresspaper.php. Accessed on August 17, 2004). Larson, Mildred A. 1984. Meaning Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalent. New York: University Press of America. Machali, Rochayah. 2000. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: PT Grasindo.McGuire, S.B. 1991. Translation Studies. London and Newyork: Rouetledge. Moeliono, Anton. M. 1988. Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka. Nababan, Rudolf M. 1999. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Cetakan I. Yogyakarta: Kanisius. Nababan, Rudolf M. 2003. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Cetakan II. Yogyakarta: Kanisius. ---. 2003. Translators and Development of Translation Competence. Surakarta: Universitas Sebelas Maret. Nida, E.A. dan Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill. Sakri, Adjat. 1999. Ihwal Menerjemahkan. Bandung: ITB. Widyamartaya, A. 1991. Seni Menerjemahkan. Cetakan kedua. Yogyakarta: Kanisius. Zakhir, Marouane. 2009. Translation Procedures. In http://www.translationdirectory.com/articles/ article1704.php. Accessed on July 22, 2009. | en_US |
dc.description.abstract | Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi, menganalisis dan mendeskripsikan
ketepatan terjemahan istilah-istilah akuntansi dalam buku teks Management Accounting
dan teks terjemahannya Akuntansi Manajemen. Metode dalam penelitian
ini adalah deskriptif-kualitatif. Sumber data meliputi dokumen, kuesioner dan
informan. Data berupa kalimat-kalimat yang mengandung istilah-istilah akuntansi.
Pengumpulan data menggunakan teknik simak dan catat, wawancara mendalam
dan kuesioner. Berkaitan dengan validitas data, penelitian ini menggunakan teknik
trianggulasi data dan kemudian data dinalisis dengan menggunakan model interaktif.
Temuan penelitian ini menunjukkan bahwa dari sejumlah 58 data terjemahan istilah
akuntansi ditemukan terjemahan tepat sebanyak 53 data atau 91,38% sedangkan
terjemahan tidak tepat sebanyak 5 data atau 8,62%. Temuan lain menunjukkan
bahwa tidak semua istilah akuntansi diterjemahkan kecuali hanya merubah ejaanya
menurut kaidah penyesuaian serapan ejaan unsur asing dalam bahasa Indonesia. | |