Show simple item record

dc.contributor.authorMeiliana, Sylvie
dc.date.accessioned2012-06-30T06:50:17Z
dc.date.available2012-06-30T06:50:17Z
dc.date.issued2010-06
dc.identifier.citationAnthony F. Gaudy, Jr. dan Elizabeth T. Gaudy. 1985. Microbiology for Environmental Scientists and Engineers. MC Hill. Baker, Mona. 1995. In Other Words: a Course on Book Translation. London: Routledge. Benny Hoed, H. Ideologi dalam Penerjemahan. http: // www. hermesgroups. Com / congresspaper.php, tanggal 17 Agustus 2004. Halliday, M.A.K. and Ruqaiya Hasan. 1976. Cohesion in English. London: Longman Group Limited. Inggrid W dan Priyo Waspodo. 2001. Mikrobiologi untuk Ilmuwan dan Insinyur Lingkungan’ PPN UNAS JAKARTA Larson, Mildred A. 1984. Meaning Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalent. New York: University Press of America. ________. 1988. Penerjemahan Berdasar Makna: Pedoman untuk Pemadanan Antar Bahasa. Terjemahan oleh Kencanawati. Jakarta: Penerbit Arcan. Machali, Rochayah. 2000. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: PT Grasindo. Moeliono, Anton M. dan Soenjono Dardjowidjojo. 1988. Tatabahasa Baku Bahasa Indonesia. Departemen Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia. Cet. Ke-1 Jakarta: Balai Pustaka, dan Yogyakarta: Gadjah Mada University Press, 1988. Nababan, Rudolf M. 1999. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Cetakan I. Yogyakarta: Kanisius. _______ 2003. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Cetakan II. Yogyakarta: Kanisius. Nida, E.A. dan Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill. Sakri, Adjat. 1999. Ihwal Menerjemahkan. Bandung: Penerbit ITB. Sumarlam. 2003. Teori dan Praktik Analisis Wacana. Surakarta: Pustaka Cakra. Suryawinata, Zuchridin dan Sugeng Hariyanto. 2000. Translation: Bahasan Teori dan Penuntun Praktis Menerjemahkan. Yogyakarta: Penerbit Kanisius. Sutopo, H. B. 2002. Metodologi Penelitian Kualitatif. Surakarta: Sebelas Maret University Pressen_US
dc.identifier.issn0852-9604
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11617/1716
dc.description.abstractTujuan penelitian ini adalah untuk mengetahui tingkat keterbacaan dan kesepadanan makna pada naskah “Microbiology for Environmental Scientists and Engineers” yang diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia menjadi “Mikrobiologi untuk Ilmuwan dan Insinyur Lingkungan”. Penelitian ini menggunakan pendekatan deskriptif kualitatif. Sumber data dalam penelitian ini adalah dokumen sementara data dalam penelitian ini adalah 50 kalimat yang diambil dari naskah buku “Microbiology for Environmental Scientists and Engineers” dan terjemahan-nya pada buku “Mikrobiologi Untuk Ilmuwan dan Insinyur Lingkungan”. Teknik pengumpulan data yang digunakan dalam penelitian ini adalah teknik purposive-sampling. Hasil penelitian menunjukkan bahwa dari 50 data yang dianalisis terdapat 30 data atau 60 % termasuk dalam kategori terjemahan yang tepat dan 20 data atau 40 % termasuk pada kategori terjemahan yang tidak tepat. Dari analisis data tersebut dapat disimpulkan bahwa penerjemah mampu menerjemahkan dengan baik walaupun masih mengalami kendala. Hasil penelitian ini sangat signifikan untuk berpartisipasi menyumbangkan pengembangan dalam teori linguistik yang diterapkan untuk penerjemahan. Hasil penelitian ini juga dapat berkontribusi untuk memperkaya referensi dalam analisis wacana maupun penerjemahan serta mamu membantu penerjemah dalam memecahkan persoalan di bidang penerjemahan.en_US
dc.publisherlppmumsen_US
dc.subjectKetepatan maknaen_US
dc.subjectketerbacaanen_US
dc.titleKESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN TEKS MICROBIOLOGY FOR ENVIRONMENTAL SCIENTISTS AND ENGINEERS MENJADI MIKROBIOLOGI UNTUK ILMUWAN DAN INSINYUR LINGKUNGANen_US
dc.typeArticleen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record