dc.identifier.citation | Abrecht, R. (1991): L’évaluation formative, une analyse critique, Bruxelles, De Boeck. Bowker, Lynne. (2001). “Towards a Methodology for a Corpus-Based Approach to Translation Evaluation”. Jurnal Meta, XLVI, 2. Brislin, R.W. (ed.). 1976. Translation: Application and Research. New York: Gardner Press, Inc. Delisle, J. (1993): La traduction raisonnée, Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa. Gouadec, D. (1981): «Paramètres de l’évaluation des traductions», Meta, 26-2, p. 99-116. —– (1989): «Comprendre, évaluer, prévenir», TTR, 2-2, numéro spécial «L’erreur en traduction », p. 35-54. Hatim, B. and I. Mason (1990): Discourse and The translator, London, Longman. Hewson, L. and J. Martin (1991): Redefining Translation. The Variational Approach, London Routledge. Hönig, Hans G. (1997). “Positions, Power and Practice: Functionalist Approaches and Translation Quality Assessment.” Jurnal CURRENT ISSUES IN LANGUAGE & SOCIETY Vol. 4, No 1. House, J. (1981): A model for Translation quality assessment, Tübingen, Narr. House, Juliane. (2001). Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation” Jurnal Meta, vol. 46, No. 2, Hal. 243-257. Hurtado Albir, (1995): “La didáctica de la traducción. Evolución y estado actual,” Perspectivas de latraducción (P. Hernandez y J. M. Bravo, dir.), Universidad de Valladolid, pp. 49- 74. Jamal, Al-Qinai. (2000). “Translation Quality Assessment. Strategies, Parametres and Procedures. Jurnal Meta, vol. 45, No. 3, Hal. 497-519. Kussmaul, P. (1995): Training the Translator, Amsterdam, John Benjamins. Larose, R. (1989): Théories contemporaines de la traduction, 2e éd., Québec, Presses de l’Université du Québec. Melis, Nicole Martínez & Hurtado albir, Amparo. (2001). “Assessment In Translation Studies: Research Needs”. Jurnal Meta, XLVI, 2. Nababan, Nuraeni & Sumardiono. (2009). “Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan” Laporan Penelitian Hibah Kompetensi. Surakarta: Universitas Sebelas Maret Nababan, Nuraeni & Sumardiono. (2010). “Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan” Laporan Penelitian Hibah Kompetensi. Surakarta: Universitas Sebelas Maret Nababan, Nuraeni & Sumardiono. (2011). “Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan” Laporan Penelitian Hibah Kompetensi. Surakarta: Universitas Sebelas Maret Nida, E. and C. Taber (1969): Theory and Practice of Translation, London, United Bible Societies. Nord, C. (1988): Textanalyse und Übersetzen, Heidelberg, J. Groos Verlag [transl.: (1991): Text-Analysis in Translation, Amsterdam, Rodopi]. —– (1996): “El error en la traducción: categorías y evaluación,” La enseñanza de la traducción (A. Hurtado Albir, dir.), pp. 91-103. Presas, M. (1996): Problemes de traducció i competència traductora, thesis, Universitat Autònoma de Barcelona. Presas, M. (2000). “Bilingual competence and translation competence”. Dalam Schaffner, C. & Adab, B. (eds.). Developing Translation Competence. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 19 - 31. Pym, A. (1993): Epistemological Problems in Translation and its Teaching, Calaceite, Ediciones Caminade. Rabadán, R.(1991): Equivalencia y traducción, Universidad de León. Ruuskanen, D.D.K. (1996). “Creating the ‘Other’: A pragmatic translation tool”. Dalam Dollerup, Cay, Appel, and Vibeke (eds.). Teaching Translation and Interpreting 3 :New Horizons. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Schäffner, Christina. (1997). “From ‘Good’ to ‘Functionally Appropriate’: Assessing Translation Quality”. Jurnal CURRENT ISSUES IN LANGUAGE & SOCIETY Vol. 4, No 1. Sutopo, H.B. (2002). Metodologi Penelitian Kualitatif: Dasar Teori dan Terapannya dalam Penelitian. Surakarta: Sebelas Maret University Press Toury, G. (1980): In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv University. Vinay, J.-P. et J. Darbelnet (1958): Stylistique comparée du français et de l’anglais, Paris, Didier. | en_US |