Show simple item record

dc.contributor.authorHaryanti, Dwi
dc.contributor.authorArifin, Zainal
dc.date.accessioned2013-02-06T07:33:17Z
dc.date.available2013-02-06T07:33:17Z
dc.date.issued2008-10
dc.identifier.citationAlwi, Hasan dkk. 2003. Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka. Al-Zoubi, Mohammad Q.R. and Ali Rasheed Al-Hassnawi. 2001. “Constructing a Model for Shift Analysis in Translation. Accurapid Translation Journal. Vol. 5 No. 4. October 2001. http://accurapid.com/journal/. Brislin, R.W. 1976. Translation: Application and Research. New York: Gardner Press. Inc. Brockbank, Eileen. 2001. “The Translator is a Writer”. Accurapid Translation Journal. Vol. 5 No. 2. . http://accurapid.com/journal/. Catford, J.C. 1974. Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press. Departemen Pendidikan Nasional. 2001. Kamus Besar Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka. Echols, John, M and hasan Shadily. 2000. Kamus Inggris Indonesia: An English- Indonesia Dictionary. Jakarta: Gramedia. Gunarwan, Asim. 2005. “Pragmatik dalam Penilaian Terjemahan: Pendekatan Baru.”. International Conference on Translation: Translation, Discourse and Culture. Surakarta: English Department, Faculty of Letter and Fine Art and Graduate Program in Translation, UNS Haryanti, Dwi. 2003. Kesepadanan Terjemahan Satuan Lingual pada Becoming a Translator: Kasus Penerjemah di Surakarta dan Sekitarnya (Thesis S2). Surakarta: Program Pascasarjana UNS. _____ 2003. Analisis Kesepadanan Hasil Terjemahan Penerjemah Di Surakarta (Mandiri/Penelitian Dosen Muda/ DIKTI) Surakarta: Lemlit UMS. _____ 2004. Analisis Terjemahan Idiom: Studi Kasus Hasil Terjemahan Penerjemah di Surakarta (Mandiri/Penelitian Reguler Lemlit UMS). Surakarta: Lemlit UMS. _____ 2004. Analisis Hasil Terjemahan Idiom Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia: Studi Kasus Hasil Terjemahan Penerjemah di Yogyakarta (Mandiri/Penelitian Dosen Muda/ DIKTI). Surakarta: LPPM UMS. _____ 2004. “Ketidaksepadanan Hasil Terjemahan Penerjemah di Surakarta”. Humaniona. Vol 5. No. 1. Februari 2004. Surakarta: LPPM UMS. _____ 2005. Pergeseran Kategori Nomina dan Verba dalam Terjemahan Linguistics Across Cultures dalam Bahasa Indonesia (Mandiri/Penelitian Reguler/LPPM UMS). Surakarta: LPPM UMS. _____. 2005. Pergeseran Terjemahan Nouns dan Verbs dalam The Oldman and the Sea, A Farewell to Arms, dan Terjemahannya dalam Bahasa Indonesia. (Mandiri/Penelitian Dosen Muda/ DIKTI). Surakarta: LPPM UMS. _____. 2006. Kaiadah Pergeseran Kategori Kata Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia. Penelitian Fundamental-DIKTI. Surakarta: LPPM UMS Hemingway, Ernest. 1986. A Farewell to Arms. London: A Triad Grafton Book _____. 2002. Pertempuran Penghabisan (Terjemahan Toto Sudarto Bachtiar dari A Farewell to Arms Karya Ernest Hemingway). Jakarta: Obor. _____. 1952. The Oldman and the Sea. New York: Charles Scribner’s Sons. _____. 1973. Lelaki Tua dan Laut (Terjemahan Sapardi Djoko Damono dari The Old Man and the Sea Karya Ernest Hemingway. Jakarta: Pustaka Jaya. Frank, Marcella. 1972. Modern English: A Practical Reference Guide. New Jersey: Prentice Hall. Halwat, Mauly 2004. “Category Shifts in the Translation of Ernest Hemingway’s A Farewell to Arms into Pertempuran Penghabisan by Toto Sudarto Bachtiar”. Kajian Linguistik dan Sastra. Vol. 16 No. 31. Desember 2004. Surakarta: FKIP UMS. Hidayati, Nur. 2001 An Analysis of the English-Indonesian Translation Variations of the Attributive Adjectives in Hemingway’s Novel, The Oldman and the Sea Translated by Sapardi Djoko Damono. Skripsi. Surakarta: FKIP UMS. Hornby, AS. 1997. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford : Oxford University Press. Huddleston, Rodney. 1993. English Grammar: An Outline. Cambridge: Cambridge University Press. James, Kate. 2002. “Cultural Implication for Translation”. Accurapid Translation Journal. Vol. 6 No. 4. http://accurapid.com/journal/. Karamanian, Alejandro Patricia. 2002. “Translation and Culture” Accurapid Translation Journal. January. Vol. 6 No. 1. http://accurapid.com/journal/. Kridalaksana, Harimurti. 1994. Kelas Kata dalam Bahasa Indonesia. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama. Leonardi, Vanessa. 2000. “Equivalence in Translation: Between Myth and Reality”. Accurapid Translation Journal. October 2000 Vol. 4 No. 4. http://accurapid.com/journal/. Marshall and Rosman, Catherine, Gretchen B. 1995. Designing Qualitative Research. London and New Delhi: Sage Publication. McGuire, Susan Bassnett. 1991. Translation Studies. London and New York: Routledge. Nababan, M. Rudolf. 2004. Translation Processes, Practices, and Products of Professional Indonesian Translators. (Thesis). Wellington: Victoria University. Newmark, Peter. 1988. A Texbook of Translation. Herdfordshire: Prentice Hall International. Nord, Christiane. 2001. Translating as a Pursposeful Activity. Manchester: St. Jerome Publishing. Quirk, Randolph and Sidney Greenbaum. 1982. A University Grammar of English. Essex: English Language Book Society and Longman Group Limited. Razmjou, Leila. 2004. “To be a Good Translator”. Accurapid Translation Journal. April 2004. Vol. 8 No. 2. http://accurapid.com/journal/. Risky. 2004. “Menerjemahkan Harry Potter bukan Karena Profesi”. Majalah Fantasi. Edisi Harry Potter. Jakarta: PT VISI Indonesia. Rowling, J.K. 2000. Harry Potter and the Chamber of Secrets. Vancouver: Raincoast Books. Rowling, J.K. 2000. Harry Potter dan Kamar Rahasia. (Terjemahan Listiana Srisanti) Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama. Rowling, J.K. 2000. Harry Potter and the Goblet of Fire. London: Bloomsbury Publishing Plc. Rowling, J.K. 2001. Harry Potter dan Piala Api. (Terjemahan Listiana Srisanti) Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama. Saad, Ibrahim. 2003. “Language and Choice”. Accurapid Translation Journal. April 2004. Vol. 8 No. 2. http://accurapid.com/journal/. Shuttleworth, Mark and Moira Cowie. 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St Jerome Publishing. Suryawinata, Zuchridin dan Sugeng Hariyanto. 2003. Translation: Bahasan Teori dan Penuntun Praktis Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius. Thriveni, C. 2002. “Cultural Elements in Translation: The Indian Perspective”. Accurapid Translation Journal. Vol. 6 No. 1. http://accurapid.com/journal/. Xiaoshu, Song and Cheng Dongming. 2003. “Translation of Literary Style”. Accurapid Translation Journal. July 2001.Vol. 5 No. 3. http://accurapid.com/journalen_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11617/2673
dc.description.abstractThis paper purposes are to classify the translation variation, equivalence, and marker of English adjectives, adverbs and their Indonesian translations. Besides, it aims at classifying the translation shift rules of English adjective and adverb catagories into Indonesian. The data are English sentences containing adjectives and adverbs and their Indonesian translation. The data are colllected using content analysis of documents and in depth interview to the expert reader. The data are analyzed using equivalent and distributional methods. Based on the analyzed data, the findings show that, first, there are eight translation variations of adjectives and eight variations of adverbs, the translation is equivalent, and each word category has specific markers both in English and Indonesian. Secondly, there are eight translation shift rules of adjectives and five translation shift rules of adverbs.en_US
dc.description.sponsorshipBERSAING DIKTIen_US
dc.publisherLPPM UMSen_US
dc.subjectequivalenceen_US
dc.subjectmarkeren_US
dc.subjectrulesen_US
dc.subjectadjektiveen_US
dc.subjectadverben_US
dc.subjecttranslation shiften_US
dc.titleKAIDAH PERGESERAN TERJEMAHAN KATEGORI AJEKTIVA DAN ADVERBIA BAHASA INGGRIS KE BAHASA INDONESIAen_US
dc.typeThesisen_US


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record