dc.description.abstract | This research aims at identifying, analyzing, and describing translation process and accurate
translation of ’it- and ‘they’-pronominal reference in “Civic Culture” by Gabriel A. Almond and
Sidney Verba and its translation text “Budaya Politik” by Sahat Simamora. This research used a
descriptive-qualitative method. The data sources included the document and informants and the
data were the paragraphs containing ‘it’- and ‘they’-pronominal reference in “Civic Culture”
and its translation text “Budaya Politik.” The data gathering used the content analysis and indepth
interview techniques, and the data analysis used an interactive model. The findings of this
research show that the translation process of the ‘it’- and ‘they’-pronominal reference cohesion
device could include three steps; analysis, transfer and re-structure. Occasionally, it could be
any shift in the translation of it- and they-pronominal reference cohesion device, i.e., in English,
a pronominal reference in word form could be change a phrase in Indonesian language. It was
due to the receptor language grammar. | en_US |