Show simple item record

dc.contributor.authorArifin, Zainal
dc.date.accessioned2013-02-06T07:59:36Z
dc.date.available2013-02-06T07:59:36Z
dc.date.issued2007
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11617/2685
dc.description.abstractThis research aims at identifying, analyzing, and describing translation process and accurate translation of ’it- and ‘they’-pronominal reference in “Civic Culture” by Gabriel A. Almond and Sidney Verba and its translation text “Budaya Politik” by Sahat Simamora. This research used a descriptive-qualitative method. The data sources included the document and informants and the data were the paragraphs containing ‘it’- and ‘they’-pronominal reference in “Civic Culture” and its translation text “Budaya Politik.” The data gathering used the content analysis and indepth interview techniques, and the data analysis used an interactive model. The findings of this research show that the translation process of the ‘it’- and ‘they’-pronominal reference cohesion device could include three steps; analysis, transfer and re-structure. Occasionally, it could be any shift in the translation of it- and they-pronominal reference cohesion device, i.e., in English, a pronominal reference in word form could be change a phrase in Indonesian language. It was due to the receptor language grammar.en_US
dc.description.sponsorshipPenelitian reguler (UMS)en_US
dc.publisherlppmumsen_US
dc.subjectcohesionen_US
dc.subjectreferenceen_US
dc.subjectdeviceen_US
dc.subjecttranslationen_US
dc.subjectinteractive modelen_US
dc.titleANALISIS PENERJEMAHAN PENANDA KOHESI RUJUKAN PRONOMINA DALAM BUKU TEKS CIVIC CULTUREen_US
dc.title.alternative(AN ANALYSIS ON PRONOMINAL REFERENCE COHESION DEVICE TRANSLATION IN CIVIC CULTURE)en_US
dc.typeThesisen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record