Strategi Penerjemahan Istilah-Istilah Budaya Khusus dalam Majalah Garuda
View/ Open
Date
2015-01-24Author
Arifin, Zainal
Saifudin, M. Fakhrudin
Metadata
Show full item recordAbstract
The study aims to analyze and describe the translation strategies of culture-specific-words. It
used a descriptive-qualitative. The data were the specific-culture terms The data source was the
tourism text of the GARUDA magazine. The data collection used a content analysis, in-depth
interview, and questionnaires. The data validity employed a technique of data or source
triangulation and peer debriefing. The data analysis applied an interactive model. The results
of the study showed that the translation strategies of the culture-specific words, terms, or
expressions in the tourism text Sepotong Ubud di Yogyakarta are explained as follows: 1)
translation by cultural substitution, 2) translation by loanwords with explanation, 3) translation
loanwords without explanation, 4) translation by loanwords with explanation as written in the
text, 5) translation by loanwords and cultural substitution, and 6) translation by loanwords and
transfer. Those of the culture-specific words, terms, or expressions in the tourism text Mengirim
Pulang Sang Pelingsir can be stated as follows: 1) translation by cultural substitution, 2)
translation by loanwords with explanation, and 3) translation by loanword and transfer.