Show simple item record

dc.contributor.authorArifin, Zainal
dc.contributor.authorSaifudin, M. Fakhrudin
dc.date.accessioned2015-02-03T03:02:53Z
dc.date.available2015-02-03T03:02:53Z
dc.date.issued2015-01-24
dc.identifier.issn2407-9189
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11617/5142
dc.description.abstractThe study aims to analyze and describe the translation strategies of culture-specific-words. It used a descriptive-qualitative. The data were the specific-culture terms The data source was the tourism text of the GARUDA magazine. The data collection used a content analysis, in-depth interview, and questionnaires. The data validity employed a technique of data or source triangulation and peer debriefing. The data analysis applied an interactive model. The results of the study showed that the translation strategies of the culture-specific words, terms, or expressions in the tourism text Sepotong Ubud di Yogyakarta are explained as follows: 1) translation by cultural substitution, 2) translation by loanwords with explanation, 3) translation loanwords without explanation, 4) translation by loanwords with explanation as written in the text, 5) translation by loanwords and cultural substitution, and 6) translation by loanwords and transfer. Those of the culture-specific words, terms, or expressions in the tourism text Mengirim Pulang Sang Pelingsir can be stated as follows: 1) translation by cultural substitution, 2) translation by loanwords with explanation, and 3) translation by loanword and transfer.en_US
dc.publisherUniversitas Muhammadiyah Surakartaen_US
dc.subjecttourism texten_US
dc.subjecttranslation strategyen_US
dc.subjectculture-specific termen_US
dc.titleStrategi Penerjemahan Istilah-Istilah Budaya Khusus dalam Majalah Garudaen_US
dc.typeArticleen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record