• Login
    View Item 
    •   Home
    • Penelitian (Research)
    • Sastra dan Filsafat
    • View Item
    •   Home
    • Penelitian (Research)
    • Sastra dan Filsafat
    • View Item
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Strategi Penerjemahan Istilah-Istilah Budaya Politik dalam Buku Teks Civic Culture dan Terjemahannya Budaya Politik

    Thumbnail
    View/Open
    ZAINAL ARIPIN ABSTRACK.pdf (353.0Kb)
    ZAINAL ARIPIN BAB I.pdf (101.5Kb)
    ZAINAL ARIPIN BAB II.pdf (347.1Kb)
    ZAINAL ARIPIN BAB III.pdf (94.95Kb)
    ZAINAL ARIPIN BAB IV.pdf (105.5Kb)
    ZAINAL ARIPIN BAB V.pdf (424.6Kb)
    ZAINAL ARIPIN BAB VI.pdf (95.16Kb)
    ZAINAL ARIPIN DAFTAR PUSTAKA.pdf (95.35Kb)
    Date
    2014
    Author
    Arifin, Zainal
    Saifudin, Fakhrur
    Metadata
    Show full item record
    Abstract
    Translation is a process of transferring a message or meaning of source language to another one. Translation is a replacement of message or meaning of source language with another language in terms of lexicon, grammatical structure, communication situation and cultural context. To replace a message or meaning, however, is necessary to understand translation strategies so that a translation work will be equivalent, easily readable and acceptable in another language. The study aims to analyze and describe translation strategies of political-culture terms from English to Indonesian in textbook Civic Cultureand its translation Budaya Politik. It used a descriptive-qualitative approach. The data included politic-culture terms while data source covered two textbooks: Civic Culture and Budaya Politik. The data collection technique was a content analysis, in-depth interview and questionnaires. The data validity employed a data or source triangulation. The data were analyzed with an interactive model: data reduction, data display, and verification/conclusion. Referring to the data analysis, the translation strategies used for translating the political-culture terms include 1) translation by cultural substitution, 2) translation by cultural substitution and loanword with spelling change, 3) translation by loanword with spelling change, 4) translation by loanword with spelling change and cultural substitution, and 5) translation by loanword without spelling change.Translation a political culture-term frequently causes a problem of equivalency, readability, and acceptability. It is due to the non-equivalency of it in Indonesian as a target language. It is recommended that the translator employ some translation strategies which should greatly help preserve and keep Indonesian existence.
    URI
    http://hdl.handle.net/11617/5616
    Collections
    • Sastra dan Filsafat

    DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
    Contact Us | Send Feedback
    Theme by 
    Atmire NV
     

     

    Browse

    Publikasi IlmiahCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

    My Account

    Login

    DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
    Contact Us | Send Feedback
    Theme by 
    Atmire NV