Show simple item record

dc.contributor.authorArifin, Zainal
dc.contributor.authorSaifudin, Fakhrur
dc.date.accessioned2015-04-09T06:52:59Z
dc.date.available2015-04-09T06:52:59Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.citationAlmond, Gabriel & Sydney Verba. 1965. Civic Culture. The United States: Little, Brown & Company (Canada) Limited. Arifin, Zainal. 2012. Analisis Terjemahan Istilah-Istilah Kebidanan oleh Mahasiswa Prodi Kebidanan Akademi Bhakti Mulia Sukoharjo. Surakarta: LPPM UMS. Arifin, zainal. 2013. Translation Strategies of Culture-Specific Terms. Surakarta: Jurnal Sastra dan Bahasa STAIN Surakarta, Vol. 11 No. 2 September 2013. Baker, Mona. 1995. In Other Words: a course on book translation. Routledge: London Catford, J.C. 1974. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press. Larson, Mildred A. 1984. Meaning Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalent. New York: University Press of America. Machali, Rochayah. 2000. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: PT Grasindo. Muis, Muhammad. 2010. Perluasan Makna Kata dan Istilah Bahasa dalam Bahasa Indonesia. Jakarta: Pusat Bahasa Pendidikan Nasional. Nababan, Rudolf M. 2003. Translators and Development of Translation Competence. Surakarta: Universitas Sebelas Maret. Sahat Simamora. 1990. Budaya Politik, Cetakan Kedua. Terjemahan: CIVIC CULTURE. Jakarta: Bumi Aksara Suladi, Wiwiek Dwi Astuti dan K. Biskoyo. 2010. Keterbacaan Kalimat Bahasa Indonesia dalam Buku Pelajaran SLTP. Jakarta: Pusat Bahasa Departemen Pendidikan nasional. Widyamartaya, A. 1989.Seni Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius.in_ID
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11617/5616
dc.description.abstractTranslation is a process of transferring a message or meaning of source language to another one. Translation is a replacement of message or meaning of source language with another language in terms of lexicon, grammatical structure, communication situation and cultural context. To replace a message or meaning, however, is necessary to understand translation strategies so that a translation work will be equivalent, easily readable and acceptable in another language. The study aims to analyze and describe translation strategies of political-culture terms from English to Indonesian in textbook Civic Cultureand its translation Budaya Politik. It used a descriptive-qualitative approach. The data included politic-culture terms while data source covered two textbooks: Civic Culture and Budaya Politik. The data collection technique was a content analysis, in-depth interview and questionnaires. The data validity employed a data or source triangulation. The data were analyzed with an interactive model: data reduction, data display, and verification/conclusion. Referring to the data analysis, the translation strategies used for translating the political-culture terms include 1) translation by cultural substitution, 2) translation by cultural substitution and loanword with spelling change, 3) translation by loanword with spelling change, 4) translation by loanword with spelling change and cultural substitution, and 5) translation by loanword without spelling change.Translation a political culture-term frequently causes a problem of equivalency, readability, and acceptability. It is due to the non-equivalency of it in Indonesian as a target language. It is recommended that the translator employ some translation strategies which should greatly help preserve and keep Indonesian existence.in_ID
dc.language.isoidin_ID
dc.publisherUniversitas Muhammadiyah Surakartain_ID
dc.titleStrategi Penerjemahan Istilah-Istilah Budaya Politik dalam Buku Teks Civic Culture dan Terjemahannya Budaya Politikin_ID
dc.typeTechnical Reportin_ID


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record