Show simple item record

dc.contributor.authorGiyoto, Giyoto
dc.date.accessioned2012-04-24T06:15:17Z
dc.date.available2012-04-24T06:15:17Z
dc.date.issued2008-07
dc.identifier.citationBolinger, D. 1975. Aspect of Language. New York: Harcourt Brace Jovonovich Inc. Garuda Magazine. 2004. Tulips. March Edition. Jakarta: PT Indonesia Multi Media. (p. 18-24) Gumperz, J.J. and Hymes, D. 1972.. Direction in sociolinguistics; ethnography of communication. New York: Holt, Rinehart and Winston. Larson, M.L. 1984. Meanig-based Translation. New York: University Pers of America. Wierzbicka, A. 1996. Semantics; Primes and Universals. Oxford: Oxford Univ. Pers.en_US
dc.identifier.issn1411-3589
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11617/967
dc.description.abstractTranslation is much supported by the existence and the development of linguistic universals. Meaning is universal being that covers things, events, attributes, and relations. Things, as the list of belongings of the world, are described and modified as well as classified into numbers, genders, concreteness, commonness, and others. Every language has its own way of decription, modification, classification of numbers which have to be taken into consideration in translation process; not to be bias, and then there will be no mistranslation. Consequently numbers of English text are partly not translated into Indonesian because they are supposed not significant in Indonesian text, as in English.en_US
dc.subjectlinguistic universalen_US
dc.subjectnumberen_US
dc.subjectmeaning,en_US
dc.subjectpluralityen_US
dc.subjectformationen_US
dc.titleTHE BIAS OF NUMBER OR PLURALITY IN INDONESIAN: A STUDY OF THE ENGLISH TRANSLATION INTO INDONESIANen_US
dc.typeArticleen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record