PERGESERAN TERJEMAHAN NOUNS DALAM THE OLDMAN AND THE SEA, A FAREWELL TO ARMS, DAN TERJEMAHANNYA DALAM BAHASA INDONESIA
Abstract
This descriptive qualitative research study aims at classifying the translation
shifts of nouns, the accuracy of the shifts, and the differences of shifts in
the two novels. The data are all sentences containing nouns in The Old Man
and the Sea, A Farewell to Arms, and their Indonesian versions. The data
are analyzed by using comparing technique and interactive model. Based on
the analysis, the findings are as follows: (a) nouns in the two novels are translated
into verbs, verb phrases, clauses, adjectives, functional word –nya, nouns,
compound nouns, noun phrases, plural nouns into singular, singular nouns into
plural nouns, nouns are adopted, and nouns are not translated; (b) the translations
are accurate although there are some translation shifts; and (c) there
are some differences and similarities of nouns category shifts in the two novels.