MASALAH PENERJEMAHAN ISTILAH METODOLOGI PENELITIAN
Abstract
This study aims at describing translation of research methodological terms
from English to Indonesian, (2) finding the reasons underlying the translation,
identifying the meaning shift in the translating process, and identifying the readers’
response to the translated text. The data-collecting methods were document
analysis and interview. The collected data were analyzed by using comparison
technique. The result of the study showed the following conclusions.
Firstly, there were three categories of the translation of the research methodological
terms, namely: high accuracy, medium accuracy, and low accuracy.
Secondly, the inaccurate translations occurred when the translator could not
get the point of the terms being translated. Thirdly, meaning shifts occurred
when the translator failed to characterize the research methodological terms.
Finally, the readers’ response to the translation was an important indicator of
a clear and understood translation.