Show simple item record

dc.contributor.authorKurniawan, Donie Fadjar
dc.date.accessioned2012-03-19T06:34:38Z
dc.date.available2012-03-19T06:34:38Z
dc.date.issued2008-02
dc.identifier.citationCatford, J. C. 1974. A Linguistic Theory of Translation. London: Longman. Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. 1980. Pedoman Umum Pembentukan Istilah. Jakarta: Balai Pustaka. Harimurti, Kridalaksana. 1993. Kamus Linguistik. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama. Hatim, Basil and Jeremy Munday. 2004. Translation An Advance Resource Book. London: Routledge. Larson, Mildred. L. 1984. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross Language Equivalence. Lantham: University Press of America. Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge. Nababan, M.R. 2003. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar. Nababan, M. R., D. Edi Subroto, Sumarlam. 2004. Keterkaitan Antara Latar Belakang Penerjemah dengan Proses Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan (Studi Kasus Penerjemah Profesional di Surakarta). Laporan Penelitian. Surakarta: Program Studi Linguistik Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta. Neubert, Albrecht. 2004. “Case Studies translation: The Study of Translation Cases” dalam Across Languages and Cultures . Vol. 5. No. 1 p. 5 – 21. Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press. PACTE 2000. “Acquiring Translation Competence” dalam Investigating Translation. Beeby A, D. Esinger and M. Presas. (ed). Amsterdam John Benjamins PACTE 2003. “Building a Translation Competence Model” dalam Triangulating Translation: Perspective in Process Oriented Research. Alves F (ed). Amsterdam: John Benjamins. Richards, Jack. et al. 1985. Longman Dictionary of Applied Linguistics. Essex: Longman. Shuttleworth, Mark and Moira Cowie. 1997. Dictionary of Transaltion Studies. Manchester: St. Jerome. Strauss, Anselm and Corbin, Juliet. 1990. Basics of Qualitative Research Grounded Theory Procedures and Techniques. California: SagePublications. ---------. 2003. Dasar-dasar Penelitian Kualitatif Tatalangkah dan Teknikteknik Teoretisasi data. (Terjemahan Muhammad Shodiq dan Imam Muttaqien). Yogyakarta: Pustaka Pelajar. Sutopo, HB. 2002. Metode Penelitian Kualitatif. UMS Press.en_US
dc.identifier.issn1411-5190
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11617/592
dc.description.abstractThis study aims at describing translation of research methodological terms from English to Indonesian, (2) finding the reasons underlying the translation, identifying the meaning shift in the translating process, and identifying the readers’ response to the translated text. The data-collecting methods were document analysis and interview. The collected data were analyzed by using comparison technique. The result of the study showed the following conclusions. Firstly, there were three categories of the translation of the research methodological terms, namely: high accuracy, medium accuracy, and low accuracy. Secondly, the inaccurate translations occurred when the translator could not get the point of the terms being translated. Thirdly, meaning shifts occurred when the translator failed to characterize the research methodological terms. Finally, the readers’ response to the translation was an important indicator of a clear and understood translation.en_US
dc.subjectpenerjemahanen_US
dc.subjectistilah metodologi penelitianen_US
dc.titleMASALAH PENERJEMAHAN ISTILAH METODOLOGI PENELITIANen_US
dc.title.alternativePROBLEMS OF TRANSLATING RESEARCH METHODOLOGICAL TERMS)en_US
dc.typeArticleen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record