Kajian Terjemahan Klausa Kompleks Proyeksi pada Cerita-Cerita Rakyat Dwibahasa di Indonesia
Abstract
Penelitian ini dilakukan dengan menganalisis proyeksi (kalimat langsung dan tidak langsung) dan
terjemahannya dalam bahasa Inggris menggunakan pendekatan Systemic Functional Linguistics
(SFL). Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan (1) tipe proyeksi yang menyusun cerita
rakyat Indonesia dan terjemahannya dalam bahasa Inggris. (2) terjemahan klausa kompleks
proyeksi dari teknik penerjemahan yang digunakan penerjemah. (3) penilaian kualitas terjemahan
proyeksi. Penelitian ini bersifat deskriptif kualitatif dengan menggunakan teknik purposive
sampling. Sumber data berupa klausa kompleks jenis proyeksi dari 13 cerita rakyat Indonesia
dwibahasa dari empat penerbit berbeda (Little Serambi, Pustaka Pelajar, BKPBM dan Bintang
Indonesia) dan juga informan penilai kualitas terjemahan. Teknik pengumpulan data berbentuk
analisis dokumen, kuesioner dan focus group discussion. Proyeksi lokusi parataktik mendominasi
cerita rakyat Indonesia dwibahasa diikuti oleh proyeksi lokusi hipotaktik, ide hipotaktik dan
terakhir ide parataktik. Kemudian, ditemukan 12 teknik penerjemahan yaitu. Terakhir, kualitas
terjemahan proyeksi berada pada tingkat keakuratan dan keberterimaan yang baik.