• Login
    View Item 
    •   Home
    • Terbitan Berkala Ilmiah (Journal)
    • Kajian Linguistik dan Sastra*
    • Volume 23 No. 2, Desember 2011
    • View Item
    •   Home
    • Terbitan Berkala Ilmiah (Journal)
    • Kajian Linguistik dan Sastra*
    • Volume 23 No. 2, Desember 2011
    • View Item
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    THE SIMILARITIES AND DIFFERENCES BETWEEN THE STRATEGIES OF ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION OF ENGLISH PARTICIPIAL CLAUSES IN SIDNEY SHELDON’S MORNING, NOON AND NIGHT AND JOHN GRISHAM’S THE STREET LAWYER

    Thumbnail
    View/Open
    4. MENIK WINIHARTI.pdf (83.53Kb)
    Date
    2011-12
    Author
    Winiharti, Menik
    Metadata
    Show full item record
    Abstract
    Konstruksi partisipial merupakan sebuah konstruksi yang ada di dalam Bahasa Inggris, tetapi tidak ditemukan dalam Bahasa Indonesia. Dalam hal terjemahan, mungkin tidak mudah untuk menerjemahkan sebuah teks yang memiliki sebuah konstruksi dalam bahasa sumber, tapi konstruksi ini tidak ditemukan dalam bahasa sasaran. Studi ini meneliti strategi yang diterapkan dalam menerjemahkan klausa partisipial Bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. Jenis klausa partisipial yang diteliti dibatasi pada klausa adverbia dan klausa adjektiva. Data yang dikumpulkan berasal dari novel Morning, Noon, and Night (1995) karya Sidney Sheldon yang diterjemahkan oleh Hendarto Setiadi ke dalam Pagi, Siang dan Malam (1996), dan novel The Street Lawyer (1998) karya John Grisham yang diterjemahkan oleh Widya Kirana dan Diniarty Pandia ke dalam Pengacara Jalanan (1998). Penelitian ini berusaha membandingkan strategi-strategi yang diterapkan para penerjemah itu dan mencoba menemukan kesamaan dan perbedaan di dalam strategi yang mereka pakai dalam menerjemahkan kedua novel tersebut. Untuk mencapai tujuan ini, klausa partisipial Bahasa Inggris beserta terjemahannya dalam Bahasa Indonesia dibandingkan dan dianalisis untuk menemukan kesamaan dan perbedaan strategi yang diterapkan tiap penerjemah.
    URI
    http://hdl.handle.net/11617/2180
    Collections
    • Volume 23 No. 2, Desember 2011

    DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
    Contact Us | Send Feedback
    Theme by 
    Atmire NV
     

     

    Browse

    Publikasi IlmiahCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

    My Account

    Login

    DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
    Contact Us | Send Feedback
    Theme by 
    Atmire NV