dc.identifier.citation | Alwi, Hasan (ed). 2001. Kamus Besar Bahasa Indonesia. 3rd edn. Jakarta: Balai Pustaka Alwi, Hasan, Soenjono Dardjowidjojo, Hans Lapoliwa and Anton M. Moeliono. 1998. Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. 3rd edn. Jakarta: Balai Pustaka. Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad, and Edward Finegan. 1999. Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Longman. Brinton, Laurel J. 2000. The structure of Modern English: A Linguistic Introduction. Amsterdam: John Benjamins. Daiker, Donald A., Andrew Kerek, Max Morenberg, and Jeffrey Sommers. 1994. The Writer’s Options: Combining to Composing. 5th edn. New York: Harper Collins-College Publishers. Granger, Sylviane. 1997. On Identifying the Syntactic and Discourse Features of Participle Clauses in Academic English: Native and Non-Native Writers Compared. In J. Aarts, I. de Monnink and H. Wekker (eds) Studies in English Language and Teaching, pp. 185-198. Amsterdam: Rodopi Greenbaum, Sidney. 1996. The Oxford English Grammar. Oxford: Oxford University Press. Hornby, A.S. 2005. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. 7th edn. Oxford: Oxford University Press. Larson, Mildred L. 1984. Meaning-based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence. Lanham: University Press of America. Nardiati, Sri, D. Sabariyanto, Herawati, and W.E.S. Nurlina. 1996. Konjungsi Subordinatif dalam Bahasa Indonesia. Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa. Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall. Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill. Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill. Nunan, David. 1992. Research Methods in Language Learning. Cambridge: Cambridge University Press. Quirk, Randolph., Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech, and Jan Svartvik. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman. Sinclair, John (ed). 1990. Collins Cobuild English Grammar. London: HarperCollins Swan, Michael. 1995. Practical English Usage. 2nd edn. Oxford: Oxford University Press. Thompson, Sandra A. 1983. Grammar and Discourse: The English Detached Participial Clause. In F. Klein-Andreu (ed.) Discourse Perspectives on Syntax, pp.43-65. New York: Academic Press. Winiharti, Menik. 2007. English Participial Clauses and The Strategies Applied in Their Indonesian Translations. Jurnal Lingua Cultura, vol.1 No.1, pp. 1-10. Jakarta: BINUS University. Yuwono, Untung. 2004. Konstruksi Asindetis dalam Bahasa Indonesia. Unpublished Dissertation. Universitas Indonesia, Jakarta. | en_US |
dc.description.abstract | Konstruksi partisipial merupakan sebuah konstruksi yang ada di dalam Bahasa
Inggris, tetapi tidak ditemukan dalam Bahasa Indonesia. Dalam hal terjemahan,
mungkin tidak mudah untuk menerjemahkan sebuah teks yang memiliki sebuah
konstruksi dalam bahasa sumber, tapi konstruksi ini tidak ditemukan dalam bahasa
sasaran. Studi ini meneliti strategi yang diterapkan dalam menerjemahkan klausa
partisipial Bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. Jenis klausa partisipial yang
diteliti dibatasi pada klausa adverbia dan klausa adjektiva. Data yang dikumpulkan
berasal dari novel Morning, Noon, and Night (1995) karya Sidney Sheldon yang
diterjemahkan oleh Hendarto Setiadi ke dalam Pagi, Siang dan Malam (1996),
dan novel The Street Lawyer (1998) karya John Grisham yang diterjemahkan oleh
Widya Kirana dan Diniarty Pandia ke dalam Pengacara Jalanan (1998). Penelitian ini berusaha membandingkan strategi-strategi yang diterapkan para penerjemah
itu dan mencoba menemukan kesamaan dan perbedaan di dalam strategi yang
mereka pakai dalam menerjemahkan kedua novel tersebut. Untuk mencapai tujuan
ini, klausa partisipial Bahasa Inggris beserta terjemahannya dalam Bahasa Indonesia
dibandingkan dan dianalisis untuk menemukan kesamaan dan perbedaan
strategi yang diterapkan tiap penerjemah. | en_US |