ANALYSING NOVEL TRANSLATION: The Equivalence of Meaning and Style
dc.contributor.author | Masduki | |
dc.date.accessioned | 2012-12-10T01:12:01Z | |
dc.date.available | 2012-12-10T01:12:01Z | |
dc.date.issued | 2011-12 | |
dc.identifier.citation | Arif Subiyanto. 2007. Pasang Laut. Jakarta. PT Gramedia Pustaka Utama. Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation, London: Routledge. -----.(2001) (Ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge. Basnett, Susan. 2002. Translation Studies (Third edition). London/New York: Routledge, Taylor & Francis Group. Lynch, Jim. 2005. The Highest Tide. New York. Bloomsbury Publishing. Nababan, Rudolf. 2008. Equivalence in Translation: Some Problem-Solving Strategies. Online Translation Article. (http:// http://www.proz.com/doc/2071) -----. 2003. Teori Menerjemahkan Bahasa Inggris. Surakarta: Pustaka Pelajar. -----. 2004. Translation Processes, Practices, and Products of Professional Indonesian Translators. Unpublished Dissertation. New Zealand: Victoria University of Wellington. Pinto, M. (2001). Quality Factors in Documentary Translation. Online Translation Journal. Meta, XLV1, 2, 288-300. (http://www.erudit.org). Sumarno, Thomas. 1997. Proses dan Hasil Terjemahan. Haluan Sastra Budaya no 32, Th. XVI. Oktober 1997. -----. 2003. Menerjemahkan itu Sulit dan Rumit. Makalah disajikan dalam Kongres Nasional Penerjemah 15-16 September 2003. Surakarta. | en_US |
dc.identifier.issn | 0852-9604 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11617/2213 | |
dc.description.abstract | Analisis pproses penerjemahan sebuah novel memerlukan pendekatan yang holistik yang merujuk pada evaluasi penerjemahan secara menyeluruh dengan menggunakan tiga sudut pandang. Ketiga sudut pandang tersebut adalah sudut pandang dari faktor genetik, sudut pandang dari faktor objektif dan sudut pandang dari faktor afektif. Artikel ini menganalisis dari ketiga faktor tersebut dengan berdasrkan pertimbangan bahwa terdapat hubungan antara penerjemah sebagai pelaku, proses penerjemahan itu sendiri, produk hasil terjemahan dan tanggapan dari pembaca terhadap hasil terjemahan tersebut. Hasil penelitian menunjukkan bahwa perlunya kajian terjemahan novel dengan fokus padanan makna dan gaya bahasa dari bahasa Indonesia ke dalam bahasa Inggris dengan menggunakan pendekatan kritik holistik. | en_US |
dc.publisher | lppmums | en_US |
dc.subject | Equivalence | en_US |
dc.subject | Meaning | en_US |
dc.subject | Style | en_US |
dc.subject | Holistic Approach | en_US |
dc.title | ANALYSING NOVEL TRANSLATION: The Equivalence of Meaning and Style | en_US |
dc.type | Article | en_US |