dc.identifier.citation | Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge. Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practices. England: Longman Group. Brislin, R. W. 1976. Translation: Application and Research. New York: Gardner Press Inc. Catford, J.C. 1974. Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press. Echols, John, M and Hasan Shadily. 2001. Kamus Inggris Indonesia: An English-Indonesia Dictionary. Jakarta: Gramedia. Hornby, AS. 1997. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press. James, Kate. 2002. “Cultural Implication for Translation”. Accurapid Translation Journal. Vol. 6 No. 4. http://accurapid.com/journal/. Karamanian, Alejandro Patricia. 2002. “Translation and Culture” Accurapid Translation Journal. January. Vol. 6 No. 1. http://accurapid.com/journal/. Leonardi, Vanessa. 2000. “Equivalence in Translation: Between Myth and Reality”. Accurapid Translation Journal. October 2000 Vol. 4 No. 4. http://accurapid.com/journal/. McGuire, Susan Bassnett. 1991. Translation Studies. London and New York: Routledge. Nababan, Mangatur, Ardiana Nuraeni, dan Sumardino. 2012. Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Surakarta: Universitas Sebelas Maret. Newmark, Peter. 1988. A Texbook of Translation. Herdfordshire: Prentice Hall International. Nord, Christiane. 2001. Translating as a Pursposeful Activity. Manchester: St. Jerome Publishing. Razmjou, Leila. 2004. “To be a Good Translator”. Accurapid Translation Journal. April 2004. Vol. 8 No. 2. http://accurapid.com/journal/. Rochayah Machali. 2000. Pedoman bagi Penerjemah. Jakarta: Grasindo. Shuttleworth, Mark and Moira Cowie. 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St Jerome Publishing. | en_US |
dc.description.abstract | Penelitian deskriptif kualitatif ini bertujuan untuk menggambarkan strategi
kepadanan pesan yang digunakan oleh penerjemah dalam mengalihkan pesan
terjemahan dari buku “Linguistics Across Culture” yang diterjemahkan menjadi
“Linguistik di Pelbagai Budaya”. Data berupa kalimat-kalimat yang berisikan
strategi kesepadanan pesan dalam buku tersebut. Data diperoleh dari analisis
dokumen sedangkan untuk menganalisis data penulis menggunakan metode
perbandingan. Hasil penelitian menunjukkan bahwa strategi kesepadanan pesan
yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan buku “Linguistics Across
Culture” ke dalam “Linguistik di Pelbagai Budaya” meliputi addition, deletion,
adoption, adaptation, category shift, level shift, dan intra-system shift. | en_US |