Show simple item record

dc.contributor.authorHaryanti, Dwi
dc.date.accessioned2014-07-16T03:33:37Z
dc.date.available2014-07-16T03:33:37Z
dc.date.issued2012-12
dc.identifier.citationBaker, Mona. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge. Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practices. England: Longman Group. Brislin, R. W. 1976. Translation: Application and Research. New York: Gardner Press Inc. Catford, J.C. 1974. Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press. Echols, John, M and Hasan Shadily. 2001. Kamus Inggris Indonesia: An English-Indonesia Dictionary. Jakarta: Gramedia. Hornby, AS. 1997. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press. James, Kate. 2002. “Cultural Implication for Translation”. Accurapid Translation Journal. Vol. 6 No. 4. http://accurapid.com/journal/. Karamanian, Alejandro Patricia. 2002. “Translation and Culture” Accurapid Translation Journal. January. Vol. 6 No. 1. http://accurapid.com/journal/. Leonardi, Vanessa. 2000. “Equivalence in Translation: Between Myth and Reality”. Accurapid Translation Journal. October 2000 Vol. 4 No. 4. http://accurapid.com/journal/. McGuire, Susan Bassnett. 1991. Translation Studies. London and New York: Routledge. Nababan, Mangatur, Ardiana Nuraeni, dan Sumardino. 2012. Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Surakarta: Universitas Sebelas Maret. Newmark, Peter. 1988. A Texbook of Translation. Herdfordshire: Prentice Hall International. Nord, Christiane. 2001. Translating as a Pursposeful Activity. Manchester: St. Jerome Publishing. Razmjou, Leila. 2004. “To be a Good Translator”. Accurapid Translation Journal. April 2004. Vol. 8 No. 2. http://accurapid.com/journal/. Rochayah Machali. 2000. Pedoman bagi Penerjemah. Jakarta: Grasindo. Shuttleworth, Mark and Moira Cowie. 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St Jerome Publishing.en_US
dc.identifier.issn0852-9604
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11617/4566
dc.description.abstractPenelitian deskriptif kualitatif ini bertujuan untuk menggambarkan strategi kepadanan pesan yang digunakan oleh penerjemah dalam mengalihkan pesan terjemahan dari buku “Linguistics Across Culture” yang diterjemahkan menjadi “Linguistik di Pelbagai Budaya”. Data berupa kalimat-kalimat yang berisikan strategi kesepadanan pesan dalam buku tersebut. Data diperoleh dari analisis dokumen sedangkan untuk menganalisis data penulis menggunakan metode perbandingan. Hasil penelitian menunjukkan bahwa strategi kesepadanan pesan yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan buku “Linguistics Across Culture” ke dalam “Linguistik di Pelbagai Budaya” meliputi addition, deletion, adoption, adaptation, category shift, level shift, dan intra-system shift.en_US
dc.publisherLPPM UMSen_US
dc.subjectlinguistics across cultureen_US
dc.subjectkesepadananen_US
dc.subjectstratetgi kesepadananen_US
dc.titleStrategi Kesepadanan Pesan Pada Linguistics Across Culture dan Terjemahannyaen_US
dc.typeArticleen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record