dc.identifier.citation | Al-Kahtani, Saad Ali W. 2005. Refusals realizations in three different cultures: A speech act theoretically-based cross-cultural study. Language and translation 18:35-57. J King Saudi University. Bardovi-Harlig, K. and Hartford, B.S. 1993. Learning the rules of academic talk: A longitudinal study of pragmatic development. Studies in Second Language Acquisition 15: 279– 304. Barron, Anne. 2003. Acquisition in Interlanguage pragmatics: Learning how to do things with words in a study abroad context. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Beebe, L., Takahashi, T., and Uliss-Weltz, R. 1990. Pragmatic transfer in ESL refusals, in R. Scacella, E. Anderson, and S. Krashen (Eds.). Developing Communication Competence in a Second Language. New York: Newbury House, 55-73. Billmyer, K. and Varghese, M. 2000. Investigating instrument-based pragmatic variability: Effects of enhancing discourse completion tests. Applied Linguistics 21(4): 517-552. Brown, J.D. 2001. Pragmatics tests: different purposes, different tests, in K.R. Rose and G. Kasper (eds.). Pragmatics in Language Teaching. Cambridge:Cambridge University Press, 301-325. Brown, Penelope and Levinson, Stephen C. 1987. Politeness. Some Universal in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press. Campillo, P. S. 2009. Refusal strategies: A proposal from a sociopragmatic approach. Revista Electronica de Linguistica Aplicada 8: 139-150. Gass, Susan M. and Houck, Noel. 1999. Interlanguage Refusals. A cross cultural study of Japanese-English. New York: Mouton De Gruyter. Grice, H. P. 1975. ‘Logic and conversation’, in P. Cole and J. J. Morgan, (eds.). Syntax and Semantics III – Speech Acts, New York: Academic Press, 41-58. Hickey, L. and Orta, Vázquez, I. 1994. Politeness as deference: A pragmatic view. Pragmalingü stica 2: 267--286. Kasper, Gabriele and Dahl, Merete. 1991. Research methods in interlanguage pragmatics. Studies on Second Language Acquisition 13: 215-247. Kwon, Jihyun. 2004. Expressing refusals in Korean and in American English. Multilingua 23 : 339-364. Labov, William and Fanshel, David. 1977. Therapic Discourse: Psychotherapy as Conversation. New York: Academic Press. Leech, Geoffrey. 2005. Politeness: Is there an East -West divide? Journal of Foreign Language 6:1-30 Liao, Chao-chih and Bresnahan, Mary I. 1996. A contrastive pragmatic study on American English and Mandarin refusal strategies. Language Sciences 18 (3):703-727. Nelson, Gayle L., Carson, Joan., Al-Batal, Mahmoud. and El Bakary, Waguida. 2002. Crosscultural pragmatics: Strategy use in Egyptian Arabic and American English refusals. Applied Linguistics 23(2): 163-189. Rubin, Joan. 1983. How to tell when someone is saying ‘no’ revisited, in Nessa Wolfson and Elliot Judd (eds.). Sociolinguistics and Language Acquisition. Cambridge, M.A: Newbury House, 10-17. Sifianou, Maria. 1992. Politeness Phenomena in England and Greece: Cross Cultural Perspective. New York: Oxford University Press. Turnbull, William and Saxton, Karen L. 1997. Modal expressions as facework in refusals to comply with requests: I think I should say ‘no’ right now. Journal of Pragmatics 27: 145-181. Yang, Jia. 2008. How to say “No” in Chinese. Proceedings of the 20th North American Conference on Chinese Linguistics (NACCL-20), Vol. 2. The Ohio State University, 1041-1058. | en_US |
dc.description.abstract | Dalam konteks masyarakat Jawa, penolakan cenderung mengancam perasaan
dan harga diri petutur, sementara dalam kontek masyarakat Inggris, penolakan
cenderung tidak mengancam muka positif petutur, meskipun dalam kontek tertentu
penolakan juga dapat mengancam wajah positif namun efeknya tidak begitu serius.
Makalah ini membandingkan sekuensi dan frekuensi penggunaan semantic formula
dan adjunct dalam tindak tutur penolakan yang dilakukan oleh penutur asli
bahasa Inggris dan penutur bahasa Jawa pembelajar bahasa Inggris. Strategi
penolakan yang digunakan oleh penutur asli bahasa Jawa juga disajikan guna
melihat apakah strategi yang berbeda yang digunakan oleh pembelajar bahasa
Inggris merupakan pengaruh dari strategi bahasa ibu. Data penelitian diperoleh
melalui discourse completion task (DCT) yang melibatkan sembilan skenario
percakapan. Strategi penolakan diklasifikasikan berdasarkan pada taksonomi
penolakan oleh Beebe, Takahashi, dan Uliss-Weltz (1990). Hasil studi menunjukkan
bahwa strategi pragmalinguistik tindak tutur penolakan yang digunakan oleh kedua
kelompok penutur pada umumnya sama, meskipun strategi yang digunakan oleh
pembelajar bahasa Inggris juga ada yang berbeda, khususnya semantic formula
dan adjunct yang digunakan untuk mengungkapkan kesantunan. | en_US |