Show simple item record

dc.contributor.authorSlamet, Sri
dc.date.accessioned2015-03-18T08:59:58Z
dc.date.available2015-03-18T08:59:58Z
dc.date.issued2013-05
dc.identifier.citationSakri, Adjat. 1985. Ihwal Menerjemah. Bandung: ITB. Blyton, Enid. 2000. The Secret Seven: On The Trail. London. Enid Blyton Lt. -------------. 2003. Sapta Siaga: Mencari Jejak. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama. Catford. 1974. A Linguistic Theory of Translation. Great Britain: Oxford University Press. Handayani, Elisa P. 2005. Masalah dan Strategi Penerjemahan Cerita Anak. Makalah tidak dipublikasikan. UNS Kridalaksana, Harimurti, 1993. Kamus Linguistik. Jakarta: Gramedia. Sutopo, H B. 2002. Metodologi Penelitian Kualitatif. Surakarta: Sebelas Maret University Press. . 1984. Meaning Based Translation. Boston: University Press of America. Larson, M.L. 1989. Penerjemahan Berdasar Makna (Edisi terjemahan oleh Kencanawati Taniran) Jakarta: Penerbit Arcan. Nababan, M.R. 1999. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar. Newmark, Peter. 1988. Approaches to Translation. Oxford: pergamon Press. Nida, E.A. & Taber, C. 1974. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill. Risqon Khamami. 2003. Penerjemahan Buku: Tidak Sekedar Alih Bahasa. Dalam http.//www/mail-archieve.com/ppi-india@yahoogrups.com/sg00209.html. Machali, Rochayah. 2000. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: Grasindo. Tarjana M, Sri Samiati,. 1998. Masalah Makna dan Pencarian Padanan dlam Penerjemahan. Dalam Seminar Sehari di Bidang Penerjemahan. Surakarta. Widyamartaya, A. 1989. Seni Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius. Zuhridin Suryawinata dan Sugeng Haryanto. 1989. Translation: Bahasan Teori & Penuntun Praktis Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius.in_ID
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11617/5407
dc.description.abstractTujuan penelitian ini adalah untuk memerikan pergeseran kalimat majemuk yang terjadi pada terjemahan buku cerita anak The Secret Seven: On The Trail ke dalam ’Sapta Siaga: Mencari Jejak’ dan menunjukkan pengaruh pergeseran kalimat majemuk terhadap kualitas terjemahan buku tersebut. Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif. Peneliti menggunakan sumber data dokumen dan informan. Penelitian ini menggunakan purposive sampling. Teknik yang digunakan dalam pengumpulan data adalah dengan melakukan observasi, mengkaji dokumen, memberikan kuesioner, dan melakukan wawancara. Peneliti juga menggunakan triangulasi data dan metode untuk meningkatkan validitas penelitian. Selanjutnya untuk menganalisis data, peneliti menggunakan model interaktif yang mencakup reduksi data, sajian data, dan penarikan simpulan. Hasil penelitian dari sejumlah 184 data menunjukkan bahwa: (1) Kalimat majemuk dalam BSu (Bahasa Sumber) tersebut terdiri dari kalimat majemuk setara, kalimat majemuk bertingkat, dan kalimat majemuk campuran. Kalimat majemuk tersebut diterjemahkan menjadi beberapa kalimat BSa (Bahasa Sasaran) yang berupa kalimat tunggal, kalimat majemuk setara, kalimat majemuk bertingkat, dan kalimat majemuk campuran. (2) Kualitas terjemahan dari BSu ke BSa adalah (a) dilihat dari sudut kesepadanan maknanya, hasil terjemahan yang tergolong tepat sebanyak 4,2%, agak tepat 33,3%, kurang tepat 41,6%, dan tidak tepat 20,8%; (b) dilihat dari sudut keterbacaannya, hasil terjemahan yang tergolong sangat mudah ada 41,7%, mudah 25%, sulit 20,8%, dan sangat sulit 12,5%; (c) dilihat dari sudut kewajarannya, hasil terjemahan yang tergolong tinggi ada 54,2 %, sedang 29,2%, dan rendah 16,6%. Secara umum, kualitas terjemahan buku cerita anak ’Sapta Siaga: Mencari Jejak’ tergolong kurang baik. Hal ini dikarenakan kesepadanan makna terjemahan yang tergolong tepat dan agak tepat hanya ada 37,5%, keterbacaan terjemahan yang tergolong sangat mudah dan mudah 66,7% dan kewajaran terjemahan yang tergolong tinggi dan sedang ada 83,4%. Terjemahan dalam buku cerita anak ini akan lebih baik apabila penerjemah menguasai teori pragmatik serta memberikan parafrase pada kosakata tertentu yang dianggap baru bagi anak-anak. Selanjutnya editor ahli bahasa Indonesia dari pihak penerbit juga perlu lebih berhati-hati dalam meneliti ulang bahasa yang digunakan dalam buku terjemahan.in_ID
dc.language.isoidin_ID
dc.publisherUniversitas Muhammadiyah Surakartain_ID
dc.subjectpergeseran kalimatin_ID
dc.subjectkalimat majemuk setarain_ID
dc.subjectkalimat majemuk bertingkatin_ID
dc.subjectkalimat majemuk campuranin_ID
dc.titleKalimat Majemuk dan Pengaruhnya Terhadap Kualitas Terjemahan Buku Cerita The Secret Seven: on The Trail ke dalam Sapta Siaga: Mencari Jejak (Strategi Memahamkan Cerita Anak Berbahasa Inggris)in_ID
dc.typeArticlein_ID


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record