Show simple item record

dc.contributor.authorArifin, Zainal
dc.contributor.authorNingrum, Eva Kartika Ayu
dc.contributor.authorRahmanto, Aris
dc.date.accessioned2016-02-24T06:22:35Z
dc.date.available2016-02-24T06:22:35Z
dc.date.issued2016-02
dc.identifier.citationArifin, Zainal. 2013. Translation Strategies of Culture-Specific Terms in the Tourism Texts “Sepotong Ubud di Yogyakarya” dan “Mengirim Pulang Sang Penglingsir.” Surakarta: Jurnal Sastra dan Bahasa IAIN Surakarta, September 2013. Baker, Mona. 1995. In Other Words: a course on book translation. Routledge:lai London. Fitriasari, Dewi dan Deny Arnos Kwary. 2005. AkuntansiManajemen (Buku 2). Jakarta: Salemba Empat. Hansen, Don R. dan Maryane Mowen. 2005. Management Accounting. Singapore: Thomson. Nababan.,M.R. 2010. View all articles. Diunduh pada tanggal 15 Juni 2010, jam 11.40 dari http://www.proz.com/translation- articles/articles/2074/1/Penerjemahan-dan- Budaya. Tabrizi, dkk. 2015. yang berjudul Strategies Used in Translation of Scientific Texts to Cope with Lexical Gaps (Case of Biomass Gasification and Pyrolysis Book)ISSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 5, No. 6, pp. 1173- 1178, June 2015. Tuan, Luon Trung. 2011. Strategies to Trasnlate Information Technology IT Terms. Finland: Academic Publisher. Widyamartaya, A. 1989. Seni Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius.in_ID
dc.identifier.issn2407-9189
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11617/6697
dc.description.abstractThe study aims to identify, analyze and describe translation strategies of research terms. It used a descriptive-qualitative approach. The data were the English and Indonesian research terms and data sources covered documents and informants (raters). The documents comprised the textbooks: Management Accounting and its Indonesian translation Akuntansi Manajemen. The data collection employed an analysis content, questionnaire, and in-depth interview. The data validity employed a data/source triangulation. The data were analyzed by an interactive model. The results of the study show that the translation strategies of research terms include: 1) translation by transfer or replacement, 2) translation by loanwords with spelling change, 3) translation by replacement or transfer as well as loanwords with spelling change or without spelling change, and 4) translation by loanwords without spelling change.in_ID
dc.language.isoidin_ID
dc.publisherLPPM STIKES Muhammadiyah Kudusin_ID
dc.subjecttranslation strategyin_ID
dc.subjecttermin_ID
dc.subjectmanagement accountingin_ID
dc.titleStrategi Penerjemahan Istilah-Istilah Akuntansi Manajemen dalam Buku Teks Management Accountingin_ID
dc.typeArticlein_ID


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record